Thorn in the Flesh
Paul described an unspecified affliction as 'a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me,' and the phrase became a standard English expression for a persistent, nagging problem or source of irritation. It implies something that cannot be easily removed and must be endured. The phrase is used in medicine, personal relationships, and business without religious connotation.
The Phrase Today
"A thorn in the flesh" - or, in its more common modern form, "a thorn in my side" - describes any persistent, irritating problem that cannot easily be eliminated and must simply be endured. The phrase is used for difficult colleagues, chronic ailments, ongoing bureaucratic obstacles, long-running legal disputes, and any source of recurring frustration. Its most important quality is persistence: a thorn in the flesh is not a crisis but a nagging, draining presence that refuses to go away.
Biblical Origin
The phrase comes from 2 Corinthians 12:7 (KJV): "And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure." Paul is writing about his spiritual experiences - he has described being caught up to the third heaven (12:2-4) - and explains that an unspecified affliction was given to prevent spiritual pride. He prayed three times for its removal; God's response was: "My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness." (12:9) The identity of Paul's thorn has been debated since the early church, with suggestions including eye disease, epilepsy, migraines, a speech impediment, recurring opponents, or spiritual temptation.
How the KJV Cemented It
The KJV rendered the Greek skolops tē sarki (literally "stake" or "thorn in the flesh") with the evocative word "thorn," which captured both the smallness and the sharpness of the affliction. "Thorn" in the flesh conveys something too small to kill but too painful to ignore - a perfect metaphor for persistent minor suffering. Paul's intensely personal disclosure, combined with the memorable phrase, made the passage one of the most quoted in Pauline literature. The phrase was extracted from its theological context almost immediately and applied to everyday annoyances.
Semantic Drift
In Paul's usage the thorn had multiple functions: it produced suffering, prevented spiritual pride, and became the occasion for discovering divine grace in weakness. The entire theological apparatus - Satan, divine permission, grace made perfect in weakness - has disappeared from modern usage. What remains is simply the idea of a persistent, irritating problem. The phrase has also lost Paul's acceptance: where Paul came to embrace his thorn as the vehicle of divine grace, modern usage almost universally implies the speaker wishes the thorn were removed. The transformation is from spiritually purposeful suffering to merely frustrating obstacle.
Historical Usage
The phrase was extensively used in Christian devotional literature to describe the spiritual value of enduring unavoidable suffering. Thomas à Kempis's The Imitation of Christ (c. 1418) draws on the concept repeatedly. John Calvin and the Protestant reformers used the passage to argue against triumphalist claims of spiritual power - Paul himself had a thorn, so Christians should not expect immunity from weakness. In the secular sphere, biographers and journalists adopted the phrase in the eighteenth century to describe political opponents, recurring problems, and personal weaknesses that prevented otherwise great people from achieving their potential.
Cross-Linguistic Equivalents
Greek skolops tē sarki is the original; skolops means a pointed stake or thorn. Latin stimulus carnis (thorn/goad in the flesh) is the Vulgate rendering, which gave rise to stimulus as an English theological term for divinely permitted affliction. German ein Dorn im Fleisch and ein Dorn im Auge (a thorn in the eye) - both forms are used. French une épine dans la chair, Spanish una espina en la carne, Italian una spina nella carne - all direct translations. The idiom "a thorn in one's side" is the common English variant that avoids the bodily intimacy of "flesh."
In Literature and Culture
The phrase has particular currency in political biography and journalism, where it describes opposition figures who persistently harass a political leader without having the power to remove them. A senator who consistently challenges an administration's agenda might be described as a thorn in the president's side. In personal health writing, the phrase describes chronic but non-life-threatening conditions - tinnitus, lower back pain, and seasonal allergies are frequently described in these terms. The pharmaceutical industry's marketing of remedies for persistent ailments inadvertently uses the metaphor: the product promises to remove what the biblical text taught should be accepted.
Related Phrases
Cross to bear (Matthew 16:24) describes a similarly unavoidable burden taken up in discipleship. The spirit is willing but the flesh is weak (Matthew 26:41) describes the same tension between spiritual aspiration and physical limitation. Patience of Job (James 5:11) involves a different kind of endurance - Job's suffering was dramatic and total, while Paul's thorn was persistent and partial.
Common Misconceptions
The most common misconception is certainty about what Paul's thorn actually was. Despite centuries of speculation, the text deliberately does not specify - Paul calls it a skolops and identifies its spiritual function, not its medical identity. A second misconception is that the phrase implies a small and petty problem; Paul's thorn was significant enough that he prayed three times for its removal and received a direct divine response. Third, many assume Paul ultimately overcame his thorn; the text suggests he continued to bear it, learning instead that divine grace was sufficient - a conclusion that modern usage rarely preserves.
- Domain
- Language
- Type
- Idiom / Everyday phrase
- Period
- Early Modern English
- Region
- England / Global
- Year
- 1611 (KJV)
- Significance
- Landmark Work
- Bible Refs
- 1
Everyday English phrases, idioms, and expressions that entered the language directly from the Bible.