Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika
Bible's InfluenceTurn the Other Cheek
Language Landmark WorkIdiom / Everyday phrase

Turn the Other Cheek

King James Bible / Matthew 5:391611 (KJV)
Early Modern English
England / Global

Drawn from the Sermon on the Mount, where Jesus instructs his followers not to resist an evil person but to offer the other cheek when struck. The phrase has entered everyday English as a call for nonviolent, forgiving response to provocation or injury. It is widely used in ethical and political discourse far beyond its religious origins.

The Phrase Today

"Turn the other cheek" is one of the English language's most recognizable moral imperatives. It means to respond to aggression or insult with patience and restraint rather than retaliation. A manager who overlooks a colleague's rude email, a nation that chooses diplomacy over military escalation, a parent who meets a teenager's outburst with calm -- all might be described as turning the other cheek. The phrase appears in newspaper editorials, self-help books, sports commentary, and political debates. It functions as both a sincere ethical ideal and, sometimes, as a critique: telling someone they are "too willing to turn the other cheek" implies passivity or weakness.

Biblical Origin

The phrase comes from the Sermon on the Mount, one of the most concentrated blocks of ethical teaching in the New Testament. In Matthew 5:39, Jesus declares:

> "But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also." (KJV)

The Greek word translated "smite" is rhapizo (ῥαπίζω), which specifically denotes a slap -- not a punch or a life-threatening blow, but an insulting, backhanded strike. In first-century Jewish and Roman culture, a slap to the right cheek (delivered with the back of the right hand) was a gesture of contempt directed at social inferiors. Jesus's instruction to turn the left cheek was not simply about absorbing pain; it forced the aggressor to strike with the open palm, which was the gesture used between equals. Many scholars argue this was an act of defiant dignity rather than passive submission.

The parallel passage in Luke 6:29 adds: "And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also."

How the KJV Cemented It

William Tyndale's 1526 translation rendered the verse as "But I saye vnto you that ye resist not wronge. But whosoeuer geve the a blowe on thy ryght cheke turne to him the other." The Geneva Bible (1560) used similar phrasing. It was the King James Version of 1611 that gave the phrase its enduring rhythmic form -- "turn to him the other also" -- with the archaic pronoun "thee" lending it an elevated, almost liturgical quality. The KJV's phrasing proved so memorable that "turn the other cheek" crystallized as a fixed English idiom within decades of publication.

Semantic Drift

In its original context, the instruction was addressed to a specific community of Jewish disciples living under Roman occupation, and it concerned personal interactions rather than state policy. The phrase carried connotations of radical social disruption -- a refusal to accept the shame of being treated as inferior.

In modern usage, the phrase has broadened enormously. It now applies to everything from international relations to workplace dynamics. Crucially, the element of strategic dignity has largely been lost. Most English speakers understand "turn the other cheek" simply as "don't fight back" or "forgive and move on," without the subversive social dimension that biblical scholars like Walter Wink have argued was central to Jesus's teaching.

Historical Usage

The phrase entered political discourse powerfully through the abolitionist and civil rights movements. Martin Luther King Jr. drew on it repeatedly, arguing that nonviolent resistance was not cowardice but a higher form of courage. In his 1958 book Stride Toward Freedom, King explicitly connected the Sermon on the Mount to Gandhi's philosophy of nonviolent resistance.

Leo Tolstoy's 1894 work The Kingdom of God Is Within You built an entire social philosophy on this verse, arguing that Jesus's words demanded absolute pacifism. Tolstoy's reading directly influenced Gandhi, who in turn influenced King -- creating one of the most consequential chains of interpretation in intellectual history.

During the Cold War, debates about nuclear deterrence frequently invoked the phrase, with hawks arguing that turning the other cheek in the face of Soviet aggression would be suicidal.

Cross-linguistic

The phrase has equivalents in most European languages through biblical translation. German uses "die andere Wange hinhalten" (hold out the other cheek), French says "tendre l'autre joue," and Spanish uses "poner la otra mejilla." All are directly calqued from the biblical text. In languages with long Christian literary traditions, the phrase carries similar connotations of patience and nonretaliation. However, the English version is arguably the most idiomatic -- it functions as a standalone proverb in ways that some other-language versions do not.

In Literature & Culture

Dostoevsky explored the concept extensively in The Brothers Karamazov (1880), where the tension between turning the other cheek and demanding justice for innocent suffering forms one of the novel's central philosophical conflicts. The phrase appears in Shakespeare's Hamlet and is alluded to in countless works of English literature.

In popular culture, the phrase surfaces in films like Gandhi (1982) and Selma (2014). The Rolling Stones' song "Salt of the Earth" (1968) and Bob Dylan's gospel period both engage with Sermon on the Mount language. In comic book culture, Superman's restraint toward human aggressors is often framed as a secular version of turning the other cheek.

Related Biblical Phrases

The Sermon on the Mount is a remarkably dense source of English idioms. Nearby verses produced "go the extra mile" (Matthew 5:41), "salt of the earth" (Matthew 5:13), "light under a bushel" (Matthew 5:15), "pearls before swine" (Matthew 7:6), and "the straight and narrow" (Matthew 7:14). Together, these phrases form a cluster of moral vocabulary that has shaped English ethical discourse for over four centuries.

Common Misconceptions

The most widespread misconception is that "turn the other cheek" is a universal command for absolute pacifism in all situations. Jesus's instruction was given in the context of personal insult, not violent assault or systemic oppression, and the same Gospels record Jesus driving money changers from the Temple with a whip (John 2:15). Another common error is attributing the phrase to the Old Testament; it is exclusively a New Testament teaching that deliberately contrasts with the Old Testament principle of "eye for an eye." Finally, many people assume Gandhi coined the related idea of nonviolent resistance, when in fact he explicitly credited the Sermon on the Mount as one of his primary inspirations.

Bible References (1)

Tags

sermon-on-the-mountmatthewnonviolenceforgivenessidiom

Frequently Asked Questions

Related Works

Details
Domain
Language
Type
Idiom / Everyday phrase
Period
Early Modern English
Region
England / Global
Year
1611 (KJV)
Significance
Landmark Work
Bible Refs
1
💬
Language

Everyday English phrases, idioms, and expressions that entered the language directly from the Bible.

Back to Bible's Influence