סָחַר
to travel round (specifically as a pedlar); intensively, to palpitate
Definition
The Hebrew verb סָחַר (sāḥar) primarily means 'to go around' or 'to travel about,' often with the specific purpose of trading goods. In its most common usage, it refers to the activities of merchants and traders, such as Abraham purchasing the cave of Machpelah (Genesis 23:16) or the Ishmaelite traders who bought Joseph (Genesis 37:28). A secondary, intensive meaning is 'to palpitate' or 'to pant,' describing a heart pounding with emotion, as seen in Psalm 38:10. This dual sense connects the physical movement of travel with the internal agitation of strong feeling.
Biblical Usage
This verb is used 20 times in the Old Testament, predominantly in narrative contexts involving commerce and negotiation. It appears frequently in Genesis (e.g., Genesis 34:10, 21; 42:34) in stories about treaties and trade, and in the historical books describing Solomon's royal trading enterprises (1 Kings 10:28; 2 Chronicles 1:16). The sense of 'panting' or emotional agitation is rarer, found in poetic texts like Psalm 38:10 and Ezekiel 27:9.
Etymology
A primitive root, סָחַר is related to the idea of circular motion or going around. Cognates in other Semitic languages also point to meanings of trade and travel. The development from the basic 'to go around' to 'to trade' (moving from place to place with goods) and then intensively to 'to palpitate' (for the heart to move or beat rapidly) shows a logical semantic progression.
Semantic Range
This word connects the mundane activity of trade with deeper human experiences. In commerce, it highlights themes of providence (Joseph's sale leading to Israel's salvation in Genesis 37:28) and the dangers of greed or unethical treaty-making (Genesis 34). The intensive meaning of a palpitating heart often occurs in contexts of distress or longing before God (Psalm 38:10), linking physical sensation to spiritual and emotional state. Understanding this range enriches reading by showing how biblical language intertwines the physical and spiritual realms.
In the ancient Near East, traveling merchants (sōḥĕrîm) were vital yet vulnerable figures, facilitating the exchange of goods, ideas, and culture between regions and city-states. Their 'going around' was not mere wandering but a purposeful, often risky, economic activity. The term also reflects a pre-monetary economy where trade involved bargaining and barter. The concept of the heart 'trading' or 'panting' uses a commercial metaphor to describe inner turmoil, which may differ from modern, more clinical descriptions of emotion.
רָכַל (rākhal, H7402) — focuses more on the act of trading or being a merchant, often with a nuance of traveling for trade. כָּנַן (kānan, H3665) — means to set up or establish, used for traders who set up shop or gain wealth. מָכַר (mākhar, H4376) — the basic verb 'to sell,' a more specific transactional act within the broader activity of sāḥar.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →