εἰσπορεύομαι
I journey into, go into
Definition
The verb εἰσπορεύομαι primarily means 'to go into' or 'to enter' a physical space, such as entering a house (Mark 5:40) or a city (Mark 1:21). It can also describe movement into a region or territory, as when people entered villages to bring the sick to Jesus (Mark 6:56). Beyond physical entry, it is used metaphorically to describe something entering the human heart or mind, such as the 'word' being sown (Mark 4:19) or teachings and defilements that do not truly corrupt a person (Mark 7:15, 7:18-19). This metaphorical usage highlights the concept of internal reception or influence.
Biblical Usage
This verb is used 17 times in the New Testament, predominantly in the Gospels of Mark (9 times) and Matthew (once in the parallel to Mark 7). Its usage is almost entirely literal, describing Jesus or others entering towns, houses, or synagogues (e.g., Mark 1:21, 5:40). A significant cluster of uses is in Mark 7, where it appears four times in a theological discussion about what truly defiles a person, shifting from literal entry (food entering the mouth) to a metaphorical sense of ideas entering the heart. This pattern shows it is a narrative verb for movement, occasionally elevated for didactic purposes.
Etymology
Eἰσπορεύομαι is a compound verb formed from the preposition εἰς (eis), meaning 'into' or 'to,' and the verb πορεύομαι (poreuomai, G4198), which means 'to go,' 'to proceed,' or 'to journey.' Thus, its core meaning is literally 'to journey into.' It belongs to a family of Greek verbs related to travel and passage. The compound emphasizes directed motion toward an interior space or destination.
Semantic Range
The word gains theological significance in Mark 7:14-23, where Jesus uses the literal act of food 'entering' (εἰσπορεύεται) a person to teach that moral defilement comes not from external things but from the evil thoughts that 'come out' from within the heart. This contrast redefines purity under the New Covenant, shifting focus from ritual observance to internal righteousness. Understanding this Greek term enriches the reading by highlighting the deliberate lexical link Jesus makes between physical and spiritual 'entry,' underscoring the primacy of the heart's condition.
In a 1st-century Jewish context, laws about clean and unclean foods (Leviticus 11) were central to religious and cultural identity. The idea of something 'entering' the mouth had direct implications for ritual purity. Jesus' teaching in Mark 7, using this common word for entry, directly challenged these cultural norms by declaring all foods clean (Mark 7:19) and redefining the source of defilement. The modern reader might miss this cultural weight without understanding how the word was applied in debates about purity law.
εἰσέρχομαι (eiserchomai, G1525) — A more common general verb for 'to enter' or 'to come into,' often used interchangeably but sometimes with less emphasis on the journey aspect. πορεύομαι (poreuomai, G4198) — The root verb meaning 'to go' or 'to journey,' without the directional prefix 'into.' εἰσπορεύω (eisporeuō) — An alternative, less common form of the same verb with identical meaning.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.
Full methodology & sources →