גָּזִית
something cut, i.e. dressed stone
Definition
The Hebrew noun גָּזִית (gâzîyth) refers to a stone that has been cut, shaped, or dressed by tools, as opposed to a stone in its natural, rough state. It specifically denotes hewn or wrought stone, prepared for use in construction. In the Bible, this term is used exclusively for stone that has been worked by iron or metal tools, often for building altars (Exodus 20:25) or significant structures like the temple and royal palaces (1 Kings 5:17, 6:36). The key distinction is between this dressed stone and 'natural' or 'whole' stones, which carries important ritual and theological implications in certain contexts.
Biblical Usage
This word is used 11 times in the Old Testament, primarily in the context of monumental construction projects. It appears in the legal instruction regarding altar-building in Exodus 20:25, which prohibits the use of גָּזִית. Its most frequent use is in the descriptions of Solomon's building projects: the temple (1 Kings 5:17, 6:36), his own palace (1 Kings 7:9, 7:11), and the temple courtyard (1 Kings 7:12). It also appears in the Chronicler's account of David's preparations for the temple (1 Chronicles 22:2) and in a prophetic taunt in Isaiah 9:10. The usage pattern shows it is a technical term for high-quality, prepared building stone.
Etymology
The word גָּזִית is a noun derived from the root verb גָּזָה (gâzâh, H1491), which means 'to cut off' or 'to shear.' This root connection clearly informs its meaning as 'something cut.' The noun form denotes the product of that cutting action—a stone that has been cut or hewn. Cognate words in related Semitic languages carry similar meanings related to cutting or dividing.
Semantic Range
This word is theologically significant because of its specific prohibition in the construction of altars in Exodus 20:25 and Deuteronomy 27:5-6 (where a synonym is used). God commanded that altars be built of 'whole' or unhewn stones, likely to prevent the altar from becoming an object of human artistry and pride, ensuring worship remained focused on God alone. The use of גָּזִית in Isaiah 9:10 symbolizes human arrogance and self-reliance, as the people boast of replacing rough stones with dressed ones, contrasting with reliance on God. Its use in the temple construction shows it was permitted for sacred buildings but not for the altar itself, highlighting a nuanced distinction in ritual law.
In the ancient Near East, working stone with iron tools represented advanced technology, skill, and significant labor investment. Dressed stone was a mark of permanent, prestigious, and costly construction, used for royal and divine edifices. The prohibition against using it for altars may also reflect a desire to maintain a more ancient, simpler form of worship, distinct from the elaborate pagan practices of neighboring cultures who often highly decorated their cultic sites.
אֶבֶן ('eben, H68) — The generic word for 'stone'; גָּזִית is a specific type of 'eben' that has been worked. שְׁלֵמָה (shᵉlêmâh) — Meaning 'whole' or 'unhewn' stone; this is the type of stone commanded for altar construction (Deuteronomy 27:6), forming a direct conceptual opposite to גָּזִית.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →