מָלַק
to crack a joint; by implication, to wring the neck of afowl (without separating it)
Definition
The Hebrew verb מָלַק (mâlaq) specifically means to wring or twist off the neck of a bird, particularly in a sacrificial context. It describes a method of slaughter where the head is severed from the body by a twisting or wringing motion, but without completely detaching it, allowing the blood to drain. This action is prescribed in the Mosaic law for certain bird offerings, such as the turtledove or young pigeon, as detailed in Leviticus 1:15 and 5:8. The term's core meaning of 'cracking a joint' extends to this ritual act, emphasizing a precise, controlled method of preparation for the altar.
Biblical Usage
This verb is used exclusively in Leviticus, occurring only twice in the Old Testament (Leviticus 1:15 and 5:8). In both instances, it describes the priest's action in preparing a bird for a burnt offering or a sin offering. The usage is highly technical and ritualistic, confined to the instructions for the tabernacle sacrifices. It follows a specific procedure: the bird's head is wrung off, its blood is drained on the side of the altar, and its body is prepared for burning.
Etymology
מָלַק is a primitive root, meaning its etymology is not derived from another known Hebrew word. Its fundamental sense is 'to crack' or 'to break,' particularly at a joint. This base meaning naturally developed into the specific ritual action of wringing a bird's neck, which involves breaking or dislocating the cervical vertebrae. Cognates in other Semitic languages, like Arabic, support the sense of 'crushing' or 'squeezing.'
Semantic Range
This term is theologically significant as it highlights the precision and intentionality required in the Levitical sacrificial system. The specific action of מָלַק for birds, as opposed to the slaughter of larger animals (שָׁחַט, shachat, H7819), illustrates how God's law provided detailed instructions for all worshippers, including the poor who could only afford birds (Leviticus 5:7). It underscores the principle that the mode of sacrifice was part of the ritual's holiness, ensuring proper blood handling—a central element in atonement (Leviticus 17:11). Understanding this specific verb enriches the reading of Leviticus by revealing the careful obedience God required.
In its original setting, this action was a standard, practical method for preparing small birds for food or sacrifice. The ritual prescription in Leviticus sanctified a common cultural practice, embedding it with religious significance. The key difference from a modern understanding is the explicit ritual purpose: it was not merely butchery but a sacred act performed by a priest at the altar, making it an integral part of worship and atonement ceremonies.
שָׁחַט (shachat, H7819) — the general verb for slaughtering an animal, typically used for larger livestock sacrifices, involving cutting the throat.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →