μαρὰν ἀθά
our Lord cometh
Definition
Μαρὰν ἀθά is an Aramaic phrase transliterated into Greek, meaning 'Our Lord, come!' or 'Our Lord has come.' It functions as a fervent prayer or a declarative acclamation within early Christian worship. The phrase is inherently eschatological, expressing either a plea for Christ's imminent return (the future, expectant sense) or a confession of his present lordship following his resurrection (the perfect, realized sense). This dual possibility is central to its interpretation in its single New Testament occurrence in 1 Corinthians 16:22, where it follows the anathema against those who do not love the Lord.
Biblical Usage
This phrase is used only once in the New Testament, in 1 Corinthians 16:22. It appears at the conclusion of Paul's letter, serving as a liturgical formula likely familiar to the early church. Its placement suggests it was used in corporate worship as a prayer for Christ's return or as a confessional statement. The context—following a strong warning—highlights the centrality of love for the Lord and the eager anticipation of his coming.
Etymology
The phrase is a Greek transliteration of the Aramaic מָרַן אֲתָא (maran atha). It is a compound of 'maran' (our Lord) and 'atha' (come, either as an imperative or a perfect tense verb). It was preserved in its original Aramaic form in the Greek New Testament, indicating its status as a fixed, sacred formula among the earliest, likely Aramaic-speaking, believers before spreading to Greek-speaking churches.
Semantic Range
This word is theologically profound as a compact expression of early Christology and eschatology. It affirms the lordship of Jesus ('Maran') and the church's urgent hope for his return. Its dual meaning encapsulates the 'already but not yet' tension of the kingdom: Christ has come in salvation and will come again in glory. Understanding this phrase enriches reading by connecting 1 Corinthians 16:22 to the vibrant, expectant worship of the primitive church.
As an Aramaic phrase retained in a Greek letter, it reflects the bilingual nature of the early church and the preservation of key Semitic worship formulas. Its use as a liturgical acclamation or prayer suggests it was a well-known part of early Christian liturgy, possibly used during the Lord's Supper (similar to 'Amen'). This cultural setting differs from a modern reading where it might appear as a simple statement, missing its original force as a passionate communal cry.
κύριος (kyrios, G2962) — The standard Greek title for 'Lord,' used for God and Jesus, whereas μαρὰν ἀθά is a specific Aramaic invocation. ἔρχομαι (erchomai, G2064) — The common Greek verb 'to come,' used frequently for Christ's coming, but μαρὰν ἀθά is a fixed phrase combining the title and the plea.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.
Full methodology & sources →