Biblexika
Bible Lexiconμέχρι
Dodson Greek Lexicon (2010)G3360particle

μέχρι

mechri

as far as, until

Definition

The Greek particle μέχρι (mechri) primarily denotes a spatial or temporal limit, meaning 'as far as' or 'until.' It can indicate a point reached in space, as in Romans 15:19 where Paul preached the gospel 'as far as' Illyricum, or a point in time, as in Acts 20:7 where the disciples met 'until' midnight. In some contexts, it extends to a logical limit or degree, such as in Romans 5:14 where death reigned 'even over' those who did not sin like Adam. The word consistently marks a boundary, whether literal or figurative.

Biblical Usage

Μέχρι is used 17 times in the New Testament, appearing in Gospels, Acts, and Epistles. It often sets temporal boundaries, like in Matthew 13:30 ('until the harvest') and Mark 13:30 ('until all these things take place'). In spatial contexts, it defines geographical extent, as in Romans 15:19. It also appears in narrative settings to denote duration, such as in Acts 10:30 ('until this hour'). The usage is straightforward, consistently marking limits without significant variation across books.

Etymology

Μέχρι is a native Greek particle of uncertain origin, possibly related to μή (mē, 'not') or derived from an Indo-European root meaning 'measure.' It functions as a preposition or conjunction, and its core sense of 'up to a point' has remained stable in Greek usage from classical through Koine periods. It is cognate with μέχρις (mechris), a variant form with the same meaning.

Semantic Range

While μέχρι is a functional particle, it gains theological significance by marking divine boundaries in salvation history. In Romans 5:14, it underscores the universal reach of death from Adam 'until' Moses, highlighting the scope of sin and the need for Christ. In Matthew 28:15, it notes the persistence of a false story 'until' the day of the writing, implying a temporal limit to deception. Understanding this 'until' can enrich readings of prophecy and God's sovereign timing, as it often points to divinely ordained limits, whether in judgment (Matthew 11:23) or promise (Mark 13:30).

In the Greco-Roman world, μέχρι was a common term for expressing limits in time, space, or degree, similar to modern English 'until' or 'as far as.' No significant cultural nuances distinguish its biblical usage from everyday Koine Greek; it was a standard particle for marking boundaries in narratives, letters, and historical accounts.

ἕως (heōs, G2193) — Also means 'until' or 'as far as,' often interchangeable but more common; μέχρι can sound slightly more formal. ἄχρι (achri, G891) — A near synonym meaning 'until' or 'as far as,' used less frequently; the distinction is minimal, often stylistic.

Word Details

Strong's NumberG3360
Part of Speechparticle
Greek Formμέχρι
Transliterationmechri
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “μέχρι” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.