Biblexika
Bible Lexiconμεταβαίνω
Dodson Greek Lexicon (2010)G3327verb

μεταβαίνω

metabainō

I leave, depart, remove, pass over

Definition

The verb μεταβαίνω fundamentally means 'to go from one place to another,' carrying the sense of departure, relocation, or transition. In its most literal sense, it describes physical movement, such as Jesus leaving one town for another (Matthew 8:34, 11:1). It can also signify passing from one state or condition to another, as seen in John 5:24 where Jesus speaks of spiritually 'passing over' from death to life. This dual meaning of physical relocation and spiritual transition is central to its biblical usage.

Biblical Usage

This verb appears 11 times in the New Testament, primarily in the Gospels. It is used to narrate Jesus's geographical movements between towns and regions (e.g., Matthew 12:9, 15:29). In John's Gospel, it takes on a more theological dimension, describing a believer's spiritual passage from death to life (John 5:24) and the disciples' instruction not to move from house to house (Luke 10:7). The usage pattern shows a blend of straightforward narrative action and profound metaphorical application.

Etymology

Derived from the preposition μετά (meta, meaning 'after,' 'with,' or implying change) combined with the verb βαίνω (bainō, meaning 'to go,' 'to walk'). The compound literally means 'to go with' or 'to go after,' thus developing the sense of changing one's position or state. It is related to other 'going' words like ἀναβαίνω (anabainō, G305 – to go up) and καταβαίνω (katabainō, G2597 – to go down).

Semantic Range

Μεταβαίνω is theologically significant because it captures both the physical journey of Jesus's ministry and the spiritual reality of salvation. In John 5:24, it describes the instantaneous, decisive transition from spiritual death to eternal life upon belief in Christ. This enriches our reading by showing that faith is not merely an internal feeling but a decisive crossing into a new realm of existence, mirroring the physical crossings Jesus made during His earthly work.

In a culture where travel was difficult and often dangerous, the act of 'passing over' or 'departing' carried more weight than in modern, mobile societies. Moving from one village to another was a significant event. Furthermore, the concept of 'passing from death to life' (John 5:24) would resonate with Jewish listeners familiar with the Exodus narrative of passing from slavery to freedom, adding a layer of covenantal transition to the term.

πορεύομαι (poreuomai, G4198) — emphasizes the process of going or traveling on a journey. ὑπάγω (hypagō, G5217) — often means 'to go away' or 'to depart,' with a stronger sense of withdrawal. ἀπέρχομαι (aperchomai, G565) — focuses on the act of going away from a point of origin.

Word Details

Strong's NumberG3327
Part of Speechverb
Greek Formμεταβαίνω
Transliterationmetabainō
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “μεταβαίνω” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.