Biblexika
Bible Lexiconμετάγω
Dodson Greek Lexicon (2010)G3329verb

μετάγω

metagō

I turn about, change the position of

Definition

The verb μετάγω (metagō) means to lead, guide, or turn something from one place or state to another. It carries the sense of transferring, redirecting, or changing the position or direction of an object. In its two New Testament occurrences, both in James 3:3-4, it is used literally for guiding or steering a horse by a bit in its mouth and for directing a large ship by a small rudder. The word implies an external force exerting control to change the course of something much larger or more powerful.

Biblical Usage

This word is used only twice in the New Testament, both times in the Book of James (James 3:3, James 3:4). In both instances, it appears in the present tense, active voice, and describes the act of guiding or steering. The usage is entirely literal and illustrative, forming part of a metaphor about the power of the tongue. James uses the steering of a horse and a ship as analogies for how a small member (the tongue) can control the whole body.

Etymology

Μετάγω is a compound verb formed from the preposition μετά (meta), meaning 'with' or 'after,' and the verb ἄγω (agō), meaning 'to lead' or 'to bring.' Thus, its core meaning is 'to lead from one place to another' or 'to transfer.' This construction is straightforward, and its meaning is directly derived from its components, emphasizing a change in location or direction caused by an agent.

Semantic Range

While μετάγω itself is not a theologically loaded term, its application in James 3 is highly significant. It illustrates a profound spiritual principle: just as a small bit controls a horse and a small rudder steers a ship, the human tongue, though small, has the power to direct the course of a person's life (James 3:3-5). Understanding this Greek term enriches the metaphor by emphasizing the deliberate, guiding force required to change direction, highlighting the need for conscious, Spirit-led control over our speech.

In the first-century Greco-Roman world, the imagery of steering a ship and guiding a horse with a bit was universally understood. Maritime travel and horsemanship were common facets of life, commerce, and warfare. The small rudder controlling a large ship would have been a powerful and relatable image of precise control over great force, making James's analogy immediately accessible to his original audience.

ἄγω (agō, G71) — A more general term meaning 'to lead' or 'bring,' without the inherent sense of transfer or change of direction implied by μετάγω. στρέφω (strephō, G4762) — Means 'to turn' or 'twist,' often implying a change in orientation or condition, but not necessarily the guiding or transporting action of μετάγω.

Word Details

Strong's NumberG3329
Part of Speechverb
Greek Formμετάγω
Transliterationmetagō
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →

Scripture References

Appears in 2 verses in the Bible
Loading concordance data...
Explore “μετάγω” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.