μετατίθημι
I transfer, desert, change
Definition
The verb μετατίθημι (metatithēmi) fundamentally means 'to transfer' or 'to change,' carrying both a physical and a metaphorical sense. In its literal, transitive use, it describes the physical relocation of something, as seen in Acts 7:16 where Stephen recounts how the patriarchs' bodies were 'transferred' to Shechem. More significantly, in its middle voice, it takes on the metaphorical meaning of 'to desert' or 'to change allegiance,' used powerfully by Paul in Galatians 1:6 to express shock that the Galatians are so quickly 'deserting' the one who called them by grace. In Hebrews, the word is used to describe profound change: in Hebrews 7:12, it refers to a necessary 'change' in the priesthood and law, and in Hebrews 11:5, it describes Enoch being 'transferred' so he did not see death.
Biblical Usage
This verb appears five times in the New Testament, primarily in contexts of significant transition or apostasy. Its literal usage for physical transfer is found only in Acts 7:16. Its more theologically charged usage appears in the epistles, where it describes spiritual desertion (Galatians 1:6, Jude 1:4) and foundational, covenantal changes (Hebrews 7:12). In Hebrews 11:5, it uniquely describes Enoch's supernatural translation to heaven. The pattern shows it is a weighty term reserved for major shifts in location, loyalty, or religious order.
Etymology
The word is a compound verb formed from the preposition μετά (meta), meaning 'after,' 'with,' or implying change, and the common verb τίθημι (tithēmi), meaning 'to place' or 'to set.' Thus, the core idea is 'to place differently' or 'to set after/with a change.' This etymological construction directly informs its meanings of relocation and alteration.
Semantic Range
This word is theologically significant as it highlights critical themes of covenant faithfulness and divine sovereignty in change. In Galatians and Jude, it starkly warns against apostasy—the grave sin of deserting the true gospel for a different one. In Hebrews, it underscores the superiority of the new covenant in Christ, showing that God Himself has 'changed' the priesthood and law (Hebrews 7:12), rendering the old system obsolete. Understanding this Greek term enriches reading by revealing the serious, deliberate nature of spiritual defection and the divinely ordained shift from the Old Covenant to the New.
In the Greco-Roman world, the concept of 'transferring' allegiance was a serious matter, applicable to political loyalties, philosophical schools, or religious cults. To 'desert' (middle voice) one's patron, teacher, or deity was a grave social and moral breach. This cultural backdrop amplifies the severity of Paul's charge in Galatians 1:6 and Jude's warning in Jude 1:4, framing apostasy not merely as a personal error but as a profound act of social and spiritual betrayal.
μεταστρέφω (metastrephō, G3344) — emphasizes 'to turn around' or 'transform,' often of character; μεταβάλλω (metaballō, G3328) — focuses on 'to change' one's mind or purpose, less on physical transfer; ἀφίστημι (aphistēmi, G868) — means 'to depart from' or 'revolt,' a stronger term for apostasy.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.
Full methodology & sources →