Biblexika
Dodson Greek Lexicon (2010)G3385particle

μήτι

mēti

if not, unless

Definition

The Greek particle μήτι (mēti) is primarily used to introduce a question that expects a negative answer, often translated as 'surely not' or 'can it be that.' It expresses doubt, surprise, or a rhetorical challenge, implying the speaker believes the answer is 'no.' For example, in Matthew 26:22, the disciples ask, 'Surely not I, Lord?' (μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;), each expecting a negative response. In some contexts, it can introduce a conditional clause meaning 'if not' or 'unless,' as seen in its use in Mark 4:21 regarding a lamp not being put under a basket. It can also function in indirect questions, meaning 'whether,' probing a possibility without a strong expectation.

Biblical Usage

Μήτι is used 15 times in the New Testament, predominantly in the Gospels (Matthew, Mark, Luke) and once in 2 Corinthians 2:5. Its primary function is to frame rhetorical questions that anticipate a 'no' answer, often in moments of self-examination or challenge, such as the disciples' queries at the Last Supper (Matthew 26:22, 25) or Jesus' teaching in Matthew 7:16 about recognizing false prophets. It appears in narrative dialogue and teaching contexts, adding a tone of incredulity or caution. The pattern shows it is almost exclusively used in direct speech to engage the listener's reasoning.

Etymology

Μήτι is derived from the Greek negative particle μή (mē, G3361), meaning 'not,' combined with the enclitic particle τι (ti), which can add an interrogative or indefinite sense ('any' or 'some'). Literally, it means 'not any?' or 'surely not?'. It functions as a compound interrogative particle, with its meaning developing from a simple negative question to one expressing doubt or a negative expectation. It is cognate with other Greek interrogatives like μή (mē) and ἆρα (ara, G687).

Semantic Range

Understanding μήτι enriches reading by highlighting the rhetorical and emotional tone of biblical dialogue. It reveals moments of human doubt, self-reflection, and divine challenge. For instance, in Matthew 26:25, Judas's question, 'Surely not I, Rabbi?' (μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί;), uses μήτι to convey a feigned or hopeful denial, intensifying the dramatic irony of his betrayal. In Jesus' teachings, like Matthew 7:16, it frames a rhetorical principle about discernment, urging listeners to internalize the logic. This particle subtly underscores themes of human fallibility, hypocrisy, and the need for sincere self-examination before God.

In ancient Greek, rhetorical questions with μήτι were a common literary and conversational device to provoke thought or express polite skepticism. Its usage in the New Testament reflects this Hellenistic cultural practice, where speakers often used questions expecting negative answers to make a point or express humility. Modern readers might miss the nuanced expectation of a 'no' reply, interpreting it as a neutral question. Recognizing this helps capture the original intent, such as the disciples' genuine shock in Matthew 26:22 or the crowd's wonder in Matthew 12:23 about Jesus' identity.

μή (mē, G3361) — a simpler negative particle used in questions expecting a negative answer, but less emphatic than μήτι. ἆρα (ara, G687) — an interrogative particle introducing a question without a strong expectation, often translated 'then' or 'therefore.' εἰ (ei, G1487) — a conditional particle meaning 'if,' used for straightforward conditions, unlike μήτι's rhetorical doubt.

Word Details

Strong's NumberG3385
Part of Speechparticle
Greek Formμήτι
Transliterationmēti
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “μήτι” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.