מוּר
to alter; by implication, to barter, to dispose of
Definition
The Hebrew verb מוּר (mûwr) fundamentally means 'to change' or 'to exchange.' In its most basic sense, it describes a physical substitution or alteration, such as swapping one animal for another in a sacrificial context (Leviticus 27:10, 33). The meaning extends metaphorically to signify a profound change in state or allegiance, like the earth being dramatically altered (Psalm 46:2) or a nation exchanging its glorious God for an idol (Jeremiah 2:11; Psalm 106:20). In a moral context, it describes a person who keeps their oath even when it is to their own disadvantage, refusing to 'change' their word (Psalm 15:4).
Biblical Usage
The word is used 10 times in the Old Testament, primarily in legal, poetic, and prophetic contexts. In the legal material of Leviticus, it governs the rules for substitutions in votive offerings. In the Psalms and Prophets, it is used for powerful metaphorical exchanges, often highlighting faithlessness or stability. For example, it condemns Israel's idolatry as a foolish 'exchange' (Jeremiah 2:11) and praises the righteous person who does not 'change' a sworn promise (Psalm 15:4). Its usage in Jeremiah 48:11 and Ezekiel 48:14 continues this theme of alteration or removal.
Etymology
As a primitive root, מוּר (mûwr) is the base for the concept of change or exchange. It is related to the Aramaic verb with a similar meaning. The semantic range developed from the concrete act of bartering or swapping objects to encompass abstract changes in condition, status, or loyalty.
Semantic Range
This word is theologically significant for its role in describing covenant fidelity and idolatry. It starkly contrasts the immutable nature of God with the fickle nature of humanity. The righteous person's refusal to 'change' their oath (Psalm 15:4) models covenant faithfulness, mirroring God's own unwavering character. Conversely, the act of 'exchanging' God for an idol (Jeremiah 2:11; Psalm 106:20) is presented as the ultimate folly and breach of covenant, providing a key Hebrew concept for understanding biblical warnings against spiritual adultery.
In its sacrificial context (Leviticus 27), the prohibition against exchanging a good animal for a bad one reflects the cultural and religious importance of offering one's best to God. It protected the sanctity of the vow from economic cunning. The metaphorical use of 'exchange' for idolatry would resonate in an ancient Near Eastern culture saturated with polytheism, where switching allegiance between gods was common, but was considered a grave betrayal in the context of Israel's exclusive covenant with Yahweh.
חָלַף (chalaph, H2498) — to pass on or change, often with a sense of succession or renewal. שָׁנָה (shanah, H8138) — to repeat or change, frequently meaning to do a second time or alter. סוּר (sur, H5493) — to turn aside or depart, focusing on physical or moral deviation rather than a direct exchange.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →