רָחַב
to broaden (intransitive or transitive, literal or figurative)
Definition
The Hebrew verb רָחַב (râchab) means to become or make broad, wide, or spacious. It is used both literally, as in God making a path wide for someone's feet (2 Samuel 22:37), and figuratively, to describe the expansion of territory (Deuteronomy 12:20), influence, or the human heart. In a powerful metaphorical sense, it describes the emotional or spiritual enlargement of the heart, such as Hannah's heart rejoicing and being made wide (1 Samuel 2:1) or the psalmist's plea for God to enlarge his heart to follow God's commands (Psalm 119:32). This broadening can signify relief, joy, prosperity, or increased capacity.
Biblical Usage
רָחַב appears 25 times, primarily in narrative, poetic, and legal texts. It is often used in contexts of God's provision and blessing, particularly the promised expansion of Israel's borders (Deuteronomy 19:8) or the security He provides (Exodus 34:24). In poetry, it vividly expresses emotional or spiritual states, as in prayers for deliverance (Psalm 4:1) and songs of thanksgiving (2 Samuel 22:37). The verb is used both transitively (God enlarges) and intransitively (the heart enlarges).
Etymology
A primitive root, רָחַב is the verbal source for related words like 'רְחֹב' (rechob, H7339), meaning a broad open space or plaza. It is cognate with other Semitic words for width and breadth. The core meaning revolves around the concept of spatial expansion, which was naturally extended to metaphorical realms of influence, emotion, and blessing.
Semantic Range
This word is theologically significant as it frequently describes divine action. God is the primary agent who enlarges territory, provides security, and broadens the human heart's capacity for joy, obedience, and understanding. It connects physical blessing (land) with internal, spiritual transformation. Understanding this Hebrew term enriches reading by revealing a holistic picture of God's blessing—not just external provision but the internal widening of soul and spirit to receive and rejoice in Him.
In an ancient Near Eastern context, 'broadening' one's borders or territory was directly tied to military success, divine favor, and family legacy. A 'wide' or 'broad' place (from the related noun) connoted safety, freedom from confinement, and prosperity, as opposed to the danger and constraint of narrow places. The emotional use ('enlarging the heart') reflects a physical understanding of inner organs as the seat of emotion and will.
פָּתַח (pathach, H6605) — to open wide, often a door or mouth; less about spatial expansion and more about uncovering an aperture. גָּדַל (gadal, H1431) — to grow great or magnify; focuses on increase in size, status, or intensity, not specifically on breadth. הָרָה (harah, H2030) — to conceive or become pregnant; a specific, biological form of enlargement.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →