Biblexika
Bible Lexiconσαβαχθανί
Dodson Greek Lexicon (2010)G4518particle

σαβαχθανί

sabachthani

thou hast forsaken me

Definition

Σαβαχθανί (sabachthani) is an Aramaic phrase transliterated into Greek, meaning 'you have forsaken me.' It is a cry of profound abandonment and distress, famously uttered by Jesus on the cross as recorded in Matthew 27:46 and Mark 15:34. The phrase is a direct quotation from Psalm 22:1, connecting Jesus' suffering to the lament of David. In its biblical usage, it expresses the feeling of being deserted by God, capturing the depth of Jesus' anguish during his crucifixion.

Biblical Usage

This word is used exclusively in the accounts of Jesus' crucifixion in the Gospels of Matthew (27:46) and Mark (15:34). In both instances, Jesus cries out, 'Eli, Eli, lema sabachthani?' which translates to 'My God, my God, why have you forsaken me?' The usage directly quotes the Aramaic/Hebrew of Psalm 22:1, placing Jesus' experience within the framework of this prophetic psalm of suffering and vindication.

Etymology

Σαβαχθανί is a Greek transliteration of the Aramaic phrase 'שְׁבַקְתַּנִי' (šəḇaqtanî), which derives from the root 'שׁבק' (šbq), meaning 'to leave, forsake, or abandon.' It is not originally a Greek word but was incorporated into the Greek New Testament text to preserve the exact sound and emotional weight of Jesus' cry. The underlying Hebrew equivalent in Psalm 22:1 is 'עֲזַבְתָּנִי' (ʿazabtani).

Semantic Range

This word is theologically profound as it expresses the depth of Jesus' suffering and his identification with human despair. It highlights the concept of penal substitution, where Jesus, bearing the sin of the world, experiences a real sense of separation from the Father. Understanding this Aramaic cry enriches reading by connecting Jesus' passion directly to Psalm 22, showing the fulfillment of prophecy and the reality of his sacrificial love. It underscores the mystery of the Incarnation and the cost of atonement.

In its original setting, this cry would have been immediately recognizable to Aramaic-speaking listeners as the opening line of Psalm 22, a psalm well-known as a lament that ends in trust and deliverance. By quoting it, Jesus was invoking the entire psalm, not just expressing despair. The cultural understanding differs from a modern reading of pure abandonment; it was a way of pointing the audience to the scriptural context of suffering and hope, signaling that his death was part of God's redemptive plan.

ἐγκαταλείπω (egkataleipō, G1459) — a Greek verb meaning 'to forsake, abandon'; used more broadly in the NT, whereas σαβαχθανί is a specific, quoted cry. ἀφίημι (aphiēmi, G863) — can mean 'to leave, forsake, or forgive,' with a wider semantic range.

Word Details

Strong's NumberG4518
Part of Speechparticle
Greek Formσαβαχθανί
Transliterationsabachthani
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →

Scripture References

Appears in 2 verses in the Bible
Loading concordance data...
Explore “σαβαχθανί” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.