צֶלַע
a limping or full (figuratively)
Definition
The Hebrew noun צֶלַע (tselaʻ) primarily means 'a limping' or 'a halting gait,' derived from its root meaning 'to limp.' In its three biblical occurrences, it is used figuratively to describe adversity or misfortune that causes someone to stumble or falter. In Psalm 35:15, it depicts the malicious rejoicing of enemies over the psalmist's adversity ('they rejoiced at my halting'). In Psalm 38:17, it refers to the psalmist's own constant pain and weakness ('my sorrow is continually before me'). In Jeremiah 20:10, it describes the terror and stumbling that the prophet's enemies hope will befall him ('perhaps he can be enticed, and we can prevail against him, and take our revenge on him').
Biblical Usage
This word is used only three times in the Old Testament, all in poetic or prophetic contexts. It appears twice in the Psalms (35:15; 38:17) and once in Jeremiah (20:10). In each case, it is a metaphor for physical or spiritual adversity—specifically a crippling misfortune that causes a person to stumble or be vulnerable. The pattern is consistent: it describes a state of weakness or calamity that is either experienced by the speaker or wished upon an enemy.
Etymology
The noun צֶלַע (tselaʻ) comes from the root verb צָלַע (tsalaʻ, H6760), which means 'to limp, to be lame.' This root is also the source for the noun צֵלָע (tselaʻ, H6763), meaning 'rib' or 'side,' likely from the idea of something that projects or bends. The semantic development for H6761 moves from the physical act of limping to the figurative concept of adversity that causes one to falter.
Semantic Range
This word enriches the biblical portrayal of human suffering and divine reliance. It captures the experience of being spiritually or emotionally 'crippled' by adversity. In the Psalms, it is used in prayers for deliverance, highlighting how the righteous may be brought low but still cry out to God (Psalm 38:17). In Jeremiah, it reflects the persecution faced by God's messengers. Understanding this term deepens appreciation for the raw, metaphorical language of lament and trust in the face of opposition.
In ancient Israelite culture, physical lameness or limping was often associated with ritual impurity or weakness (cf. Leviticus 21:18). Using this physical condition as a metaphor for misfortune would have been a powerful and immediate image for an audience familiar with the social and religious stigma attached to disability. It conveyed not just any trouble, but a debilitating, shame-inducing calamity.
צָרָה (tsarah, H6869) — a broader term for trouble or distress, not specifically implying a stumbling effect. תְּלָאָה (tela'ah, H8513) — weariness, hardship, often from a journey or labor. מַכְאוֹב (mak'ob, H4341) — pain or sorrow, focusing on the sensation rather than the faltering.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →