זוּעַ
properly, to shake off, i.e. (figuratively) to agitate (as with fear)
Definition
The Hebrew word זוּעַ (zûwaʻ) is a primitive root meaning 'to shake off' or 'to tremble.' In its literal sense, it describes a physical shaking or agitation, as seen in Ecclesiastes 12:3, where the keepers of the house (a metaphor for the arms and hands) 'tremble.' Figuratively, it conveys emotional or psychological agitation, particularly the kind of inner turmoil caused by fear, anger, or vexation. This figurative sense is prominent in Esther 5:9, where Haman is described as being 'moved' or agitated with rage against Mordecai, and in Habakkuk 2:7, where those who plunder will themselves 'tremble' or be agitated with terror.
Biblical Usage
This word appears only three times in the Old Testament, each in a distinct context that illustrates its range. In Esther 5:9, it describes Haman's intense, pride-wounded anger ('moved with indignation'). In Ecclesiastes 12:3, it is used in a poetic description of old age, portraying the physical trembling of the body's 'keepers.' In Habakkuk 2:7, it depicts the future terror and agitation of oppressors when justice catches up to them ('Will not your tormentors... suddenly arise and make you tremble?'). The usage spans narrative (Esther), wisdom (Ecclesiastes), and prophetic (Habakkuk) literature, always conveying a state of being shaken, whether physically or emotionally.
Etymology
זוּעַ is a primitive root, meaning it is not derived from another Hebrew verb. Its core meaning is 'to shake,' 'to tremble,' or 'to agitate.' Cognates exist in other Semitic languages, such as Ugaritic and Arabic, with similar meanings related to movement or shaking, confirming its ancient sense of physical disturbance.
Semantic Range
זוּעַ contributes to the biblical theme of divine justice and the reversal of human arrogance. In Habakkuk 2:7, the agitation of the plunderer is a direct consequence of violating God's moral order, illustrating the principle that the wicked will ultimately be shaken by the very terror they inflicted. In Esther 5:9, Haman's agitation precedes his dramatic downfall, showcasing how pride and malice set in motion a self-destructive shaking. Understanding this word enriches the reading of these passages by highlighting the inevitable internal and external turmoil that accompanies rebellion against God and oppression of others.
In the ancient Near Eastern context, trembling or agitation was often seen as a visceral response to encountering overwhelming power, whether human or divine. The physical shaking in Ecclesiastes 12:3 reflects a common observation of the frailties of advanced age. The emotional agitation in Esther and Habakkuk aligns with a worldview where emotional states were frequently described in tangible, physical terms, emphasizing their disruptive force on an individual's stability.
חיל (chîyl, H2342) — Often 'to writhe' or 'to tremble,' commonly used for the pain of childbirth or the trembling from terror, with a stronger connotation of anguish. רגז (râgaz, H7264) — Means 'to be agitated,' 'angry,' or 'to quake,' frequently used for the trembling of the earth or nations before God, emphasizing a more violent shaking.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →