Virgin or Young Woman?
“Isaiah 7:14 uses the Hebrew word almah. Does it mean "virgin" (as Matthew quotes it) or merely "young woman"?”
"Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel." , Isaiah 7:14 (NIV) / Matthew 1:23
Matthew 1:23 quotes Isaiah 7:14 as a prophecy of the virgin birth of Jesus, using the Greek word παρθένος (parthenos), which specifically means "virgin." But the underlying Hebrew word in Isaiah is עַלְמָה (almah), which means "young woman" , not specifically "virgin" (the Hebrew word for virgin is בְּתוּלָה, betulah). Is Matthew making a legitimate claim, or misquoting the text?
Hard verses are where our biases and assumptions do the most damage. Before diving into scholarly perspectives, consider which thinking patterns might be shaping how you read this passage.
Matthew, writing under inspiration, uses the Septuagint (LXX) Greek translation, which renders almah as parthenos ("virgin"). The LXX translators, Jewish scholars working 200+ years before Jesus, clearly understood almah to carry the implication of virginity in this context. The passage has a dual-fulfillment structure: a near-term sign for Ahaz and a deeper eschatological fulfillment in Christ.
Matthew does not simply pluck an isolated phrase; he activates the entire Immanuel complex of Isaiah 7-12, which reaches its climax in the child of Isaiah 9:6 ("Mighty God, Everlasting Father"). The virgin birth is independently attested in Luke 1, giving Matthew's citation historical corroboration. The LXX choice is not careless; it reflects a community that had long read the text messianically.
The sign must be extraordinary or it carries no prophetic force; a natural birth offers Ahaz nothing beyond what normal human events might provide.
In its original context, Isaiah 7:14 addresses King Ahaz in 735 BCE during the Syro-Ephraimite crisis. The sign is time-sensitive: before the child can "know to refuse the evil and choose the good," the two threatening kings will be gone (Isaiah 7:16). Most critical scholars see a young woman of Isaiah's time fulfilling the sign, with Matthew applying the text typologically to Jesus in what is called pesher or midrashic interpretation.
The prophet was offering Ahaz a near-term assurance, not a prediction reaching seven centuries into the future. The woman may have been Isaiah's wife (the prophetess of Isaiah 8:3 bears a son named Immanuel in the immediate narrative). Ancient Near Eastern prophecy characteristically addressed the crisis at hand; distant messianic prediction of the kind Matthew implies would be unusual for the genre and period.
The Hebrew almah appears 7 times in the Old Testament: Genesis 24:43 (Rebekah), Exodus 2:8 (Moses's sister), Proverbs 30:19, Song of Solomon 1:3, 6:8, Psalm 68:25, and Isaiah 7:14. In none of these cases is the woman explicitly described as a virgin, nor is virginity ruled out. The word simply denotes a young woman of marriageable age.
The LXX choice of parthenos is a legitimate translation choice within the semantic range of almah, but it is an interpretive decision rather than the only possible rendering. Aquila and Theodotion, Jewish translators working later, both rendered almah as neanis (young woman) rather than parthenos, showing that Jewish scholarly tradition recognized the distinction. The Ugaritic cognate glmt, used in comparable texts, similarly denotes a young woman without explicit reference to chastity.
The debate is thus genuinely linguistic, not merely theological.
The New Testament's use of the Old Testament regularly involves typological fulfillment, finding deeper patterns within historical events. Matthew's "this fulfills" formula (plerothe) can mean "fills full" or "brings to completion" rather than simple prediction-and-fulfillment. The Isaiah 7 child was a type of the ultimate Immanuel, whose name "God with us" receives its fullest meaning only in Jesus.
This reading honors both the original context and the christological fulfillment without requiring a prediction of miraculous virginity in the 8th century BCE. Canonical critics such as Childs argue that the whole Isaiah scroll orients itself toward a future messianic figure whose features cluster across chapters 7, 9, 11, and 53; the virgin-birth tradition is the New Testament's actualization of that trajectory.
The almah versus parthenos debate was one of the earliest and most contested points of Jewish-Christian polemics. Justin Martyr's Dialogue with Trypho (c. 160 CE) records Trypho objecting that the Hebrew says almah, not betulah, and that the text refers to Hezekiah.
Justin responds that the LXX preserves the authentic reading and that any child born of a mere young woman is no miraculous sign. Subsequent Jewish revisers of the Greek text, notably Aquila (c. 125 CE), deliberately replaced parthenos with neanis to counter Christian exegesis.
Jerome in the 5th century navigated both traditions, acknowledging the linguistic debate while insisting the prophetic context demands a miraculous sign.
Hebrew: (almah), from the root meaning "hidden/concealed," possibly suggesting a young woman of marriageable age whose sexuality is not yet publicly known. All seven OT occurrences involve unmarried young women, but none explicitly asserts virginity, since the term focuses on age and social status rather than sexual status. The specific Hebrew term for "virgin" is (betulah), used 51 times in the OT, including passages where context makes sexual inexperience explicit (Leviticus 21:13-14, Deuteronomy 22:28).
That Isaiah chose almah rather than betulah is the crux of the philological debate. " The LXX translators rendered almah as parthenos in Isaiah 7:14 and also in Song of Solomon 6:8, suggesting they read almah as carrying at minimum the presumption of virginity. The Masoretic Text preserved the Hebrew reading unchanged, while the Greek tradition diverged at this point.
The Great Isaiah Scroll from Qumran (1QIsa-a) reads almah, confirming the MT tradition, and shows no textual uncertainty in the Hebrew itself; the controversy is entirely about the semantic range of the word, not about manuscript variants.
Isaiah 7 records a meeting between Isaiah and King Ahaz of Judah during a political crisis: Israel and Syria had allied to attack Jerusalem. God offers Ahaz a sign to assure him of deliverance; Ahaz refuses to ask, so God gives one anyway. The sign's time-frame ("before the boy knows to reject evil") seems to point to events within years, not seven centuries.
The name "Immanuel" ("God with us") carries the theological weight Matthew exploits. Isaiah contains many such passages where an immediate historical event and a future eschatological reality overlap in the prophet's vision. The broader Immanuel passage extends through Isaiah 7-12, culminating in 9:6-7 ("a child is born, a son is given...
Mighty God, Everlasting Father"), which Jewish tradition also read messianically. The Oracle of Cyrus in Isaiah 44-45 similarly blends historical and eschatological horizons. Matthew's audience, familiar with Isaiah as the prophet of hope in exile and restoration, would have recognized the fullness of what was being activated.
The passage was thus not a private Christian proof-text but a site of genuine interpretive contest between synagogue and church from the earliest decades.
Sources: Published scholarship View all →
All Hard Verses