Bible Word Study
אָלָה
ʼâlâh · to bewail
אָלָה
to bewail
Definition
The Hebrew verb אָלָה (ʼâlâh) means to bewail, lament, or mourn deeply. It expresses a profound, often public, expression of grief or sorrow. In its sole biblical occurrence in Joel 1:8, it describes the intense mourning of a young woman who has lost her husband, serving as a metaphor for the nation's grief over devastation. The word carries a connotation of vocalized, heartfelt lamentation rather than silent sorrow.
Biblical Usage
This verb is used only once in the Old Testament, in Joel 1:8. Here, it is employed in a prophetic context, where the prophet Joel commands the people to 'lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.' The usage is metaphorical, comparing the collective mourning of Judah over the agricultural and national disaster (a locust plague) to the most profound personal grief imaginable in that culture.
Etymology
אָלָה (ʼâlâh, H421) is considered a primitive root. It is closely related to, and likely identical with, the more common root אָלָה (ʼâlâh, H422), which means 'to swear' or 'to curse,' through a shared idea of invocation—one invoking a curse or oath, the other invoking grief or lament. This connection suggests a sense of solemn, earnest verbal expression directed toward a dire circumstance.
Semantic Range
Though used only once, this word is theologically significant as it captures the appropriate human response to divine judgment. In Joel, the call to 'lament' (ʼâlâh) is part of a summons to genuine repentance (Joel 2:12-13). Understanding this Hebrew term enriches the reading of Joel by highlighting that God's people are not to be stoic in the face of their sin's consequences but are to engage in heartfelt, transformative mourning that leads them back to God. In ancient Israelite culture, mourning was a loud, demonstrative, and communal act involving specific practices like wearing sackcloth (as referenced in Joel 1:8) and weeping. The comparison to a bride mourning her betrothed husband represents the deepest level of personal and social loss, as her future security and identity were utterly shattered. This cultural understanding amplifies the force of Joel's metaphor for national catastrophe. סָפַד (sâphad, H5598) — to wail, lament for the dead, often in a funeral context. אָבַל (ʼâbal, H56) — to mourn, expressing grief more generally, often for a period of time. יָלַל (yâlal, H3213) — to howl, wail loudly, emphasizing the vocal sound of lament.
Word Details
How this works
Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]