Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

חָתַל

châthal · to swathe

H2853verb1 occurrences
BDB Hebrew LexiconH2853verb

חָתַל

châthalkhaw-thal'

to swathe

Definition

The Hebrew verb חָתַל (châthal) means to wrap or bind tightly with cloths, specifically to swaddle an infant. It describes the act of wrapping a newborn in strips of cloth for warmth, security, and to ensure the child's limbs grow straight. In its sole biblical occurrence, Ezekiel 16:4 uses it metaphorically to depict the extreme neglect and vulnerability of Jerusalem at its symbolic 'birth,' stating the city was not swaddled at all. This paints a picture of being utterly uncared for from the very beginning.

Biblical Usage

This verb is used only once in the Old Testament, in Ezekiel 16:4. It appears in a metaphorical and negative context within a prophetic allegory. The prophet Ezekiel describes Jerusalem's origins, comparing the city to an abandoned newborn who was not cleansed, rubbed with salt, or 'swaddled' (châthal). The absence of this basic, nurturing act powerfully emphasizes complete forsakenness and lack of even the most minimal care.

Etymology

חָתַל (châthal) is a primitive root verb in Hebrew. Its core meaning is 'to wrap' or 'to bind.' Cognates exist in other Semitic languages, like Arabic, with similar meanings related to wrapping or bundling. The word's usage is narrowly focused on the specific cultural practice of infant swaddling.

Semantic Range

In Ezekiel 16, חָתַל is theologically significant not for the act itself, but for its stark absence. By stating Jerusalem was not swaddled, the prophet underscores that the city had no inherent nobility or merit; its entire existence and subsequent elevation were solely due to God's gracious, unmerited choice and care (Ezekiel 16:6-8). Understanding this Hebrew term highlights the depth of divine grace in adopting and transforming what was utterly forsaken. In the ancient Near East, swaddling was a nearly universal practice for newborns. It involved wrapping the infant snugly in long, narrow strips of cloth. This was done for practical reasons: to provide warmth, to keep the child clean, to calm them by mimicking the tightness of the womb, and because it was believed to help the baby's limbs grow straight. To leave an infant unswaddled was a sign of profound neglect or rejection. עָטַף (ʿāṭap̄, H5844) — to wrap or cover oneself, often in a cloak or for sleep; less specific to infant care. חָבַשׁ (chāvash, H2280) — to bind or bandage, often for a wound; implies binding for healing or securing.

Word Details

Strong's NumberH2853
LanguageHebrew (Biblical)
Part of Speechverb
Hebrew Formחָתַל
Transliterationchâthal
Pronunciationkhaw-thal'
How this works

Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “חָתַל” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →