Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

חִיל

chîyl · a throe (expectant of childbirth)

H2427noun7 occurrences
BDB Hebrew LexiconH2427noun

חִיל

chîylkheel

a throe (expectant of childbirth)

Definition

The Hebrew noun חִיל (chîyl) primarily refers to the intense, gripping pains of childbirth, often translated as 'throes' or 'pangs.' This core meaning is vividly illustrated in passages like Micah 4:9, which asks, 'Why do you cry out? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain has seized you like a woman in childbirth?' Beyond the literal physical pain of labor, the word is powerfully used in a metaphorical sense to describe the overwhelming anguish and terror experienced by nations or individuals facing divine judgment or calamity. For example, in Exodus 15:14, the peoples hear and 'tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia,' and in Jeremiah 50:43, the king of Babylon hears news and 'his hands fall helpless; anguish has seized him, pain as of a woman in labor.'

Biblical Usage

חִיל is used seven times in the Old Testament, predominantly in poetic and prophetic books. Its usage consistently conveys a sense of sudden, inescapable, and paralyzing distress. While it maintains its connection to childbirth imagery (Micah 4:9, Jeremiah 6:24), its most frequent application is metaphorical, describing the terror of nations under God's judgment (Exodus 15:14, Psalm 48:6, Jeremiah 50:43). It also describes the personal, inward anguish of an individual, as in Job's expression of his suffering (Job 6:10) and the doomed royalty of Judah (Jeremiah 22:23).

Etymology

The noun חִיל (chîyl) is derived from the root חוּל (chûl, H2342), which means 'to whirl, to writhe, to dance, to be in labor.' This root conveys a sense of intense, circular, or convulsive motion. The feminine form is חִילָה (chîylâ). The semantic development moves from the physical act of writhing in labor to the abstract concept of overwhelming anguish and terror, capturing both the physical and emotional dimensions of extreme distress.

Semantic Range

This word is theologically significant as a key metaphor for divine judgment and the birth of a new era. The 'pangs' or 'throes' often signal not just destruction, but the painful transition preceding God's redemptive action or the establishment of His kingdom (cf. Micah 4:9-10). Understanding this Hebrew term enriches the reading of prophetic literature, revealing that the terror of the nations is not random but is a specific, divinely orchestrated process often compared to the unavoidable and intense process of childbirth, which ends in a new reality. In the ancient Near Eastern cultural context, childbirth was one of the most dangerous and painful experiences known, with high mortality rates for both mother and child. Using this imagery for national crisis or judgment would have immediately communicated a sense of vulnerability, inevitability, and profound crisis. The metaphor implies that the suffering, though intense, is purposeful and leads to an outcome—whether destruction or, in some prophetic contexts, the birth of a new hope. כְּאֵב (ke'ev, H3510) — A more general term for pain or sorrow, physical or emotional, without the specific connotation of birth pangs. יָגוֹן (yâgôn, H3015) — Suggests grief, anguish, or affliction, often more internal and lingering, rather than the acute, convulsive crisis of חִיל. חֲבָלִים (chăbâlîm, H2256) — Can mean 'pains' or 'cords,' and is also used for birth pains (e.g., Psalm 119:143), sometimes overlapping with חִיל but with a possible nuance of binding or constriction.

Word Details

Strong's NumberH2427
LanguageHebrew (Biblical)
Part of Speechnoun
Hebrew Formחִיל
Transliterationchîyl
Pronunciationkheel
How this works

Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “חִיל” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →