Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

גָּדָה

gâdâh · a border of a river (as cut into by the stream)

H1415noun3 occurrences
BDB Hebrew LexiconH1415noun

גָּדָה

gâdâhgaw-daw'

a border of a river (as cut into by the stream)

Definition

The Hebrew noun גָּדָה (gâdâh) refers specifically to the bank or edge of a river, particularly the steep, cut-away side formed by flowing water. It denotes a distinct boundary line between the water and the land, often implying a sharp drop or embankment. In its three biblical occurrences, it consistently describes the banks of the Jordan River, as seen in Joshua 3:15 and 4:18, where the priests' feet touch the edge of the water. In Isaiah 8:7, it is used metaphorically for the flooding waters of Assyria rising over 'all its banks,' emphasizing a boundary being overwhelmed.

Biblical Usage

This word is used exclusively in the context of riverbanks in the Old Testament. All three occurrences are in narrative or prophetic passages describing significant crossings or overflows. In Joshua 3:15 and 4:18, it marks the precise location where the miraculously parted waters of the Jordan River stood in a heap, allowing Israel to cross on dry ground. The usage in Isaiah 8:7 is figurative, where the 'king of Assyria' is pictured as a flood rising over all its banks (גְּדוֹתָיו), symbolizing an invasion that exceeds its normal boundaries.

Etymology

Derived from an unused Hebrew root meaning 'to cut off' or 'to cut into.' This etymological background directly informs its meaning, as a riverbank (גָּדָה) is literally ground that has been cut into or carved away by the persistent flow of the river. It is related to the concept of a boundary or limit that is sharply defined by natural erosion.

Semantic Range

While a simple geographical term, גָּדָה gains theological significance in its contexts. In Joshua, the 'bank' of the Jordan is the site of God's miraculous intervention, marking the transition from wilderness wandering to the promised land—a tangible boundary between two states of existence. In Isaiah 8:7, the metaphor of a river overflowing its banks illustrates God's sovereign use of a pagan nation (Assyria) as an instrument of judgment against Judah, showing that even the boundaries of human empires are under His control. Understanding this term enriches the imagery of divine provision and judgment. In the ancient Near East, rivers were vital sources of life, transportation, and boundaries. A river's bank (גָּדָה) was a clear, visible, and often formidable line. Crossing a major river like the Jordan was a significant and sometimes dangerous undertaking, making the imagery in Joshua of standing dry ground at the very bank a powerful miracle. The concept of a river overflowing its banks, as in Isaiah, was a common metaphor for uncontrollable military invasion and chaos, deeply resonant in an agrarian society dependent on predictable waterways. שָׂפָה (śāp̄â, H8193) — A more general term for 'lip,' 'edge,' or 'brim,' used for the shore of a sea (Genesis 22:17) or a cup. It lacks the specific connotation of a cut-away bank. יַרְכָה (yarkâ, H3411) — Refers to a flank, side, or extreme part, often of a land or mountain, not specifically a river's eroded edge. עֵבֶר (ʿēber, H5676) — Means 'region across' or 'side,' often used for the opposite side of a river (e.g., 'beyond the Jordan'), focusing on the relational position rather than the physical bank itself.

Word Details

Strong's NumberH1415
LanguageHebrew (Biblical)
Part of Speechnoun
Hebrew Formגָּדָה
Transliterationgâdâh
Pronunciationgaw-daw'
How this works

Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “גָּדָה” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →