Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

מָה

mâh · properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!)

H4100noun652 occurrences
BDB Hebrew LexiconH4100noun

מָה

mâhmaw

properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!)

Definition

The Hebrew word מָה (mâh) is a versatile interrogative particle primarily meaning 'what?' but extending to 'how?', 'why?', and 'when?' depending on context. It can function as a genuine question, as in God asking Cain, 'What have you done?' (Genesis 4:10), or as an exclamation of astonishment, such as 'How awesome is this place!' (Genesis 28:17). It also appears in indefinite or relative senses, meaning 'whatever' or 'that which,' as seen in phrases like 'whatever you do' (Ecclesiastes 11:9). When combined with prepositions, it forms adverbial expressions like 'why?' (לָמָּה, lāmâ) or 'for what purpose?'.

Biblical Usage

מָה is used over 650 times across all genres of the Old Testament, from narrative to poetry and prophecy. In narrative, it often introduces direct dialogue and probing questions, like God's 'What is this you have done?' to Eve (Genesis 3:13). In poetic books like Psalms, it frequently expresses lament or wonder, as in 'Why, O LORD, do you stand far off?' (Psalm 10:1). Its usage with prepositions (e.g., עַל־מָה, 'on what?/why?') is common, creating specific interrogative phrases. Prophets like Isaiah use it for rhetorical effect, questioning human plans compared to God's (Isaiah 45:9-10).

Etymology

מָה is a primitive particle, meaning it is not derived from a verbal root but is a fundamental building block of the language. Its shorter forms (מַה, מֶה, מָ) appear based on phonetic context and connection to following words. It is cognate with similar interrogative particles in other Semitic languages, such as Arabic 'mā' and Aramaic 'mâ', indicating a common ancestral form for asking questions.

Semantic Range

As a primary word for inquiry, מָה is central to the biblical theme of divine-human dialogue. It frames humanity's questions to God in times of confusion, suffering, or awe, and, more profoundly, God's questions to humanity, which often expose the heart (e.g., Genesis 3:9, 4:6, 4:10). Understanding its range—from simple inquiry to anguished 'why?'—deepens appreciation for the raw, relational honesty found in prayers of lament (e.g., many Psalms) and the Lord's patient, probing calls for accountability. It highlights that seeking understanding is a fundamental part of a relationship with God. In ancient Hebrew culture, direct questions using מָה were a common and powerful rhetorical tool in storytelling, legal dispute, and prayer. Unlike some modern contexts where questioning God might be seen as disrespectful, the biblical writers used it freely as an expression of faith seeking understanding, within a covenant relationship. The word's flexibility to mean 'what,' 'how,' and 'why' reflects a holistic view of inquiry that sought not just information but reason, method, and purpose. מִי (mî, H4310) — Interrogative 'who?', used for persons, while מָה is typically for things, reasons, or manner. לָמָּה (lāmâ, H4100+preposition) — 'Why?', a specific compound form focusing on cause or purpose. מַדּוּעַ (madûaʿ, H4069) — Another word for 'why?', often interchangeable but can carry a slightly more formal or ponderous tone.

Word Details

Strong's NumberH4100
LanguageHebrew (Biblical)
Part of Speechnoun
Hebrew Formמָה
Transliterationmâh
Pronunciationmaw
How this works

Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “מָה” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →