Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

מָצַץ

mâtsats · to suck

H4711verb1 occurrences
BDB Hebrew LexiconH4711verb

מָצַץ

mâtsatsmaw-tsats'

to suck

Definition

The Hebrew verb מָצַץ (mâtsats) means 'to suck,' specifically referring to the action of drawing liquid, such as milk, into the mouth. It is used in the Old Testament in a literal, physical sense. Its sole biblical occurrence is in Isaiah 66:11, where it describes nursing infants 'sucking' and being satisfied from Jerusalem's consoling breast. There are no other attested metaphorical or extended meanings for this verb in the biblical corpus.

Biblical Usage

This word is used only once in the entire Old Testament, in Isaiah 66:11. It appears in a prophetic context of future blessing and comfort for God's people. The usage is literal, describing the natural act of an infant nursing. The verse employs this physical image metaphorically to portray the spiritual nourishment and abundant satisfaction that Zion (Jerusalem) will provide.

Etymology

מָצַץ (mâtsats) is a primitive root verb in Hebrew. It is related to other Semitic roots that convey the idea of sucking or drawing liquid. A closely related Hebrew word is יָנַק (yânaq, H3243), which also means 'to suck' or 'to nurse,' though יָנַק can have a broader sense of giving suck or being a nursing mother.

Semantic Range

Though used only once, this word is theologically significant in its context. In Isaiah 66:11, the physical act of 'sucking' is a powerful metaphor for complete dependence, intimate provision, and deep satisfaction found in God's promises and presence. It enriches the reading by grounding the abstract concept of divine comfort in the tangible, universal experience of a nourished child, highlighting God's nurturing character and the abundant blessings of the messianic age. In the ancient Near Eastern context, a mother nursing her child was a primary and vital image of sustenance, care, and bond. The ability of an infant to 'suck' and be satisfied was directly tied to survival and well-being. This cultural understanding makes the metaphor in Isaiah 66:11 immediately resonant, portraying God's provision as fundamental, life-giving, and intimately personal. יָנַק (yânaq, H3243) — Often translated 'to suck' or 'to nurse'; can refer to the infant's action or the mother's act of giving suck, thus having a slightly broader semantic range than מָצַץ.

Word Details

Strong's NumberH4711
LanguageHebrew (Biblical)
Part of Speechverb
Hebrew Formמָצַץ
Transliterationmâtsats
Pronunciationmaw-tsats'
How this works

Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “מָצַץ” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →