Bible Word Study
Μελίτη
melitē · Melita, Malta
Μελίτη
Melita, Malta
Definition
Μελίτη (Melitē) is the Greek name for the island now known as Malta, located in the central Mediterranean Sea south of Sicily. In the New Testament, it refers specifically to the island where the Apostle Paul and his companions were shipwrecked on their voyage to Rome (Acts 28:1). The term is used solely as a proper geographical name, identifying the location of this pivotal event in the narrative of Acts. There are no alternative biblical meanings or senses for this word; it consistently denotes this single island location.
Biblical Usage
This word is used only once in the New Testament, in Acts 28:1. It functions strictly as a proper noun identifying the island where Paul's shipwreck occurred. The usage is purely geographical, providing the setting for the subsequent narrative where Paul ministers on the island, surviving a viper bite and healing the father of Publius.
Etymology
The word Μελίτη (melitē) is of ancient Greek origin, meaning 'honey-sweet,' likely related to μέλι (meli, 'honey'). It was the classical Greek name for the island, possibly referring to the quality of honey produced there or the sweetness of its climate. The Latin name 'Melita' is a direct transliteration. The modern name 'Malta' derives from this same root through linguistic evolution.
Semantic Range
In the 1st century, Malta (Melita) was under Roman control. The island's inhabitants, referred to as 'barbarians' in Acts 28:2 (meaning they did not speak Greek or Latin as a primary language), were likely of Phoenician descent with a mixed culture. The narrative shows them displaying unexpected kindness ('unusual kindness' in Acts 28:2) to the shipwrecked prisoners, which contrasts with Roman stereotypes about foreign peoples. Understanding this cultural backdrop highlights the theme of God's providence and the spread of the gospel to diverse peoples, even through unexpected detours like a shipwreck. νῆσος (nēsos, G3520) — A general Greek word for 'island'; Μελίτη is a specific proper name for Malta, while νῆσος is the common noun.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]