Bible Word Study
μετέπειτα
metepeita · afterwards
μετέπειτα
afterwards
Definition
The Greek word μετέπειτα is an adverb meaning 'afterwards,' 'later,' or 'subsequently.' It denotes a sequence in time, specifically pointing to an event or period that follows another. In its single New Testament occurrence in Hebrews 12:17, it refers to the time after Esau had sold his birthright, when he sought to inherit the blessing but was rejected. The word emphasizes the decisive and often irrevocable nature of actions taken and their consequences in a later time frame.
Biblical Usage
Μετέπειτα is used only once in the New Testament, in Hebrews 12:17. It is employed in a narrative context to mark a critical temporal shift in the story of Esau, highlighting the 'afterwards' when he sought repentance but found no opportunity to reverse his prior decision. This singular usage in a Hellenistic Jewish-Christian epistle underscores a theological point about the consequences of actions and the importance of seizing the right moment.
Etymology
Μετέπειτα is a compound adverb formed from the preposition μετά (meta, meaning 'after' or 'with') and the adverb ἔπειτα (epeita, meaning 'then' or 'thereafter'). Its construction is straightforward, literally meaning 'after then.' It is a classical Greek term adopted into Koine, maintaining its core temporal sense of indicating a subsequent point in time.
Semantic Range
Though used only once, μετέπειτα carries significant theological weight in its context. In Hebrews 12:17, it frames the irreversible consequence of Esau's contempt for his birthright, illustrating the danger of missing a 'day of grace' and the finality of certain spiritual decisions. It enriches the reading by emphasizing that opportunities for repentance are not perpetually available, reinforcing the epistle's warnings against apostasy and the call to persevere in faith. In the Greco-Roman world, this was a standard literary and historical term for marking chronological sequence. The author of Hebrews uses it in a way that would be immediately understood by a Hellenistic audience familiar with narratives of cause and effect. Its use with Esau taps into a shared cultural understanding of inheritance laws and the solemn, binding nature of a sold birthright, making the temporal shift it denotes all the more poignant. εἶτα (eita, G1534) — a simpler sequential adverb meaning 'then,' often used in narrative lists without the same strong emphasis on a consequential 'afterwards.' ἔπειτα (epeita, G1899) — very close in meaning ('thereafter,' 'then'), but μετέπειτα can carry a slightly stronger sense of a distinct, later period following a significant event.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]