Bible Word Study
μιαίνω
miainō · I stain, pollute, defile
μιαίνω
I stain, pollute, defile
Definition
The verb μιαίνω primarily means to stain, pollute, or defile, carrying a strong sense of moral or ritual contamination. In its New Testament usage, it describes the defilement of one's conscience or person through association with sin or impurity. In John 18:28, it refers to ritual defilement that would prevent the Jewish leaders from participating in the Passover. In Titus 1:15 and Hebrews 12:15, the focus shifts to moral and spiritual defilement, corrupting the mind, conscience, or community. Jude 8 uses it to describe those who defile the flesh through licentious behavior.
Biblical Usage
This verb is used four times in the New Testament, appearing in both narrative and epistolary contexts. In John 18:28, it is used in a Jewish ritual context, referring to ceremonial uncleanness. In the epistles (Titus 1:15, Hebrews 12:15, Jude 8), it is applied metaphorically to describe moral and spiritual corruption that affects individuals and communities. The pattern shows a movement from a concrete, ritual sense to a broader ethical and communal application.
Etymology
Derived from the Greek root μια- (miasma), meaning 'stain' or 'pollution.' It is related to the adjective μιαρός (miaros, G2839), meaning 'defiled' or 'foul.' The word group fundamentally conveys the idea of spoiling something pure, whether physically, ritually, or morally.
Semantic Range
This word is theologically significant as it highlights the biblical concepts of purity, sin, and contamination. It underscores that defilement is not merely external or ritual (John 18:28) but originates from within, corrupting the heart and mind (Titus 1:15). Understanding this Greek term enriches the reading of passages about holiness, warning against the 'root of bitterness' that can defile many (Hebrews 12:15) and the serious consequences of moral pollution for the community of faith. In its original Greco-Roman and Jewish settings, defilement (μιαίνω) had serious social and religious consequences. For Jews, it involved breaking purity laws, making one unfit for worship or community life (as in John 18:28). In the broader Hellenistic world, the term also carried strong moral connotations of disgrace and corruption. The New Testament authors often repurpose this culturally potent concept to describe inward, spiritual reality. κοινόω (koinoō, G2840) — to make common or unclean, often in a ritual sense; μιαρός (miaros, G2839) — an adjective meaning defiled or foul, describing a state of pollution; μολύνω (molynō, G3435) — to stain or defile, sometimes used interchangeably but can imply a more physical soiling.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]