Bible Word Study
נֵזֶק
nêzeq · loss
נֵזֶק
loss
Definition
נֵזֶק (nêzeq) refers to a loss or damage, specifically a financial or material loss incurred through injury or harm. In its sole biblical occurrence in Esther 7:4, it denotes the severe, irreparable damage that would be done to the king if the Jewish people were destroyed. The word carries a sense of detrimental, costly injury that results in a measurable deficit. While often translated simply as 'loss' or 'damage,' the context in Esther suggests a ruinous, catastrophic loss affecting the royal treasury and stability.
Biblical Usage
This word is used only once in the Old Testament, in Esther 7:4. It appears in Queen Esther's plea to King Ahasuerus, where she argues that the planned genocide of her people would constitute a 'damage' (נֵזֶק) to the king himself. The usage is in a legal and economic context of persuasive rhetoric, highlighting the tangible, negative consequences of a proposed action for the ruling power. It is not used for abstract or emotional loss, but for concrete, detrimental impact.
Etymology
The noun נֵזֶק (nêzeq) is derived from an unused Hebrew root meaning 'to injure' or 'to hurt.' It is related to the Aramaic word for 'harm' or 'injury.' This etymological background firmly connects the word to the concept of inflicting damage that leads to a loss. The meaning developed from the basic action of injuring to the resultant state of loss or deficit, particularly in a material sense.
Semantic Range
While used only once, נֵזֶק in Esther 7:4 provides a profound theological insight into divine providence and human advocacy. Esther frames the survival of God's covenant people not merely as a moral issue, but as a matter of practical consequence and benefit to a pagan king. Understanding this Hebrew term enriches the reading by showing how biblical characters used wisdom and persuasive language, grounded in tangible realities, to accomplish God's redemptive purposes, highlighting God's work through secular systems and arguments. In its ancient Near Eastern context, נֵזֶק would be understood within frameworks of law, commerce, and royal administration. A king's wealth and power were tied to the productivity and tribute of his subjects. Esther's argument taps directly into this cultural understanding: the loss of a large, productive people group would be a direct financial and strategic 'damage' to the crown. This differs from a modern, purely humanitarian appeal, as it strategically uses the language of imperial self-interest. חבל (ḥeḇel, H2256) — a cord or measuring line; by extension, a region or inheritance, but also pain or destruction, often with a sense of ruin. הפסד (hephed, H6) — ruin, destruction, or loss, but with a stronger connotation of complete annihilation or perishing.
Word Details
How this works
Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]