Bible Word Study
נִדְנֶה
nidneh · a sheath; figuratively, the body (as the receptacle of the soul)
נִדְנֶה
a sheath; figuratively, the body (as the receptacle of the soul)
Definition
נִדְנֶה (nidneh) is an Aramaic noun meaning 'sheath' or 'scabbard,' a protective covering for a sword. In its sole biblical occurrence, Daniel 7:15, it is used figuratively to refer to the human body as the temporary container or 'sheath' for the spirit or soul. This metaphorical usage draws a vivid picture of the body as an earthly vessel that houses the inner person, much like a sword is housed in its scabbard. The word does not appear elsewhere in the Old Testament with a different sense.
Biblical Usage
This word is used only once in the entire Old Testament, in the Aramaic portion of the book of Daniel. In Daniel 7:15, the prophet Daniel, after receiving a troubling vision, states, 'I, Daniel, was grieved in my spirit in the midst of my body (נִדְנֶה), and the visions of my head troubled me.' Here, the term poetically describes his physical body as the location of his inner distress. Its usage is entirely figurative and appears in a context of prophetic revelation and personal emotional response.
Etymology
נִדְנֶה is an Aramaic word, not classical Hebrew, reflecting the bilingual nature of Daniel. It derives from the same root as the Hebrew noun נָדָן (nadan, H5084), which means 'sheath' or 'scabbard.' The meaning developed from a literal, physical object (a sword's sheath) to a metaphorical container for the human spirit, illustrating a common Semitic linguistic pattern of using concrete objects to describe abstract concepts.
Semantic Range
This word offers a significant theological metaphor for understanding the human person. It presents the body not as the core identity but as a temporary, earthly receptacle for the spirit. This concept enriches the biblical anthropology seen in passages like 2 Corinthians 5:1-4, where the body is a 'tent.' In Daniel 7:15, it highlights the profound impact of spiritual revelation on the whole person—the inner 'spirit' is troubled within its physical 'sheath.' Understanding this metaphor deepens appreciation for the biblical view of the soul-body relationship and the tangible reality of spiritual experience. In the ancient Near East, a sheath was a common, essential item for carrying and protecting a valuable weapon, typically a sword or dagger. The metaphor would have been immediately understandable to Daniel's original audience. The cultural concept of the body as a container or dwelling place for the soul or life-force was also prevalent in surrounding cultures, making this figurative use a powerful and relatable image within its context. בָּשָׂר (basar, H1320) — 'flesh'; emphasizes the physical, material substance of the body, often its weakness. גּוּף (guf, H1472) — 'body'; a more general, physical term for the corporeal form. נֶפֶשׁ (nephesh, H5315) — 'soul, life, person'; often refers to the whole living being, not just the physical container.
Word Details
How this works
Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]