Bible Word Study
ὀνειδίζω
oneidizō · I reproach, revile, upbraid
ὀνειδίζω
I reproach, revile, upbraid
Definition
The verb ὀνειδίζω means to reproach, revile, or upbraid someone. It involves verbally charging someone with fault or disgrace, often publicly, to shame or blame them. In the Gospels, it describes the insults hurled at Jesus on the cross (Matthew 27:44, Mark 15:32) and the criticism Jesus levels against unrepentant cities (Matthew 11:20). In Romans 15:3, it carries the sense of enduring reproach or insults, as applied to Christ fulfilling Psalm 69:9.
Biblical Usage
This verb is used 10 times in the New Testament, primarily in the Gospels and once in Paul's letters. It appears in contexts of persecution (Matthew 5:11, Luke 6:22), divine judgment on unbelief (Matthew 11:20), and the mocking of Jesus during his crucifixion (Matthew 27:44, Mark 15:32). A notable post-resurrection usage is Jesus reproaching the disciples for their unbelief (Mark 16:14). Paul uses it in Romans 15:3 to describe the insults Christ bore.
Etymology
Derived from the noun ὄνειδος (oneidos), meaning 'reproach, disgrace, or shame.' The verb form means 'to bring reproach upon' or 'to revile.' It shares a root with the idea of censure or blame, emphasizing a public or verbal expression of disgrace.
Semantic Range
This word is theologically significant as it describes the verbal abuse and shaming endured by Jesus, fulfilling Old Testament prophecy (Psalm 69:9, cited in Romans 15:3) and highlighting his identification with human suffering. It also connects to the believer's experience of persecution for righteousness' sake (Matthew 5:11), framing reproach as a potential mark of faithfulness. Understanding this Greek term enriches reading by emphasizing the depth of Christ's humiliation and the cost of discipleship. In the ancient Greco-Roman and Jewish world, public honor and shame were central cultural values. To 'reproach' (ὀνειδίζω) someone was a serious social attack, aiming to diminish their honor and status in the community. This adds weight to the insults Jesus endured and explains why such reproach was a severe trial for early Christians. λοιδορέω (loidoreō, G3058) — to abuse or rail against, often with coarser, insulting language; βλασφημέω (blasphēmeō, G987) — to slander or speak irreverently, often against God; ἐπιπλήσσω (epiplēssō, G1969) — to rebuke or censure, with a stronger sense of chastisement.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]