Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

πλάνος

planos · misleading, a deceiver

G4108adjective4 occurrences
Dodson Greek Lexicon (2010)G4108adjective

πλάνος

planos

misleading, a deceiver

Definition

The adjective πλάνος (planos) fundamentally describes something or someone that leads others astray, either physically or morally. In its primary sense, it means 'wandering,' 'misleading,' or 'deceiving.' When used as a substantive noun, it refers specifically to 'a deceiver' or 'imposter.' This dual usage is seen in the New Testament: in Matthew 27:63, it describes Jesus being called 'that deceiver' by the religious leaders, while in 2 Corinthians 6:8, Paul lists being regarded as 'imposters' (πλάνοι) as one of the hardships he endures for the gospel.

Biblical Usage

This word appears four times in the New Testament, always with a strong negative connotation of active spiritual deception. It is used in diverse contexts: the Gospels (Matthew 27:63), Pauline epistles (2 Corinthians 6:8, 1 Timothy 4:1), and a general epistle (2 John 1:7). In 1 Timothy 4:1 and 2 John 1:7, it is explicitly linked to false teaching and denying Christ, identifying those who lead believers astray in doctrine. The pattern shows it is a serious label for those who corrupt truth.

Etymology

πλάνος derives from the verb πλανάω (planaō, G4105), meaning 'to lead astray,' 'deceive,' or 'wander.' The root concept is one of going off the correct path, whether literally wandering or morally/doctrinally erring. This connection highlights that a πλάνος is an active agent causing others to stray from truth.

Semantic Range

This word is theologically significant as it identifies the character and activity of those opposed to God's truth. It is directly associated with false prophets, antichrists (2 John 1:7), and demonic doctrines (1 Timothy 4:1). Understanding πλάνος enriches Bible reading by clarifying that biblical deception is not a simple mistake but a deliberate leading away from Christ, requiring believers to be vigilant in doctrine. In the Greco-Roman world, wandering philosophers and religious charlatans were common. The term πλάνος would carry this cultural connotation of an itinerant imposter. For the New Testament authors, applying it to false teachers tapped into this understanding, warning the early church against persuasive but errant spiritual guides. ψευδοπροφήτης (pseudoprophētēs, G5578) — a false prophet, specifically one who claims divine authority. ἀπατάω (apataō, G538) — to deceive or cheat, focusing more on the act of deception than the person's character. πλανάω (planaō, G4105) — the verb 'to deceive,' from which πλάνος is derived.

Word Details

Strong's NumberG4108
LanguageGreek (Koine)
Part of Speechadjective
Greek Formπλάνος
Transliterationplanos
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “πλάνος” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →