Bible Word Study
Πόπλιος
poplios · Publius
Πόπλιος
Publius
Definition
Πόπλιος (Publius) is a proper noun referring to a specific individual in the New Testament. In the biblical context, it refers to Publius, the chief man or leading official (Greek: ὁ πρῶτος) of the island of Malta (Acts 28:7). He is described as showing hospitality to the apostle Paul and his companions after their shipwreck. The term carries no other distinct biblical meanings, as it is solely used as a personal name for this historical figure.
Biblical Usage
This word is used exclusively in the Book of Acts, chapters 28:7 and 28:8. It identifies Publius, who hosted Paul and the shipwrecked party for three days. The usage is purely narrative, serving to name a specific person within the historical account of Paul's journey to Rome. There are no patterns of theological or metaphorical usage; it functions simply as a proper name.
Etymology
Πόπλιος (Poplios) is a Greek transliteration of the Latin praenomen (personal name) 'Publius'. It was a common Roman name, derived from the Latin 'populus', meaning 'the people'. In the New Testament, it reflects the Hellenistic and Roman cultural context of the narrative, where Greek was used to represent Latin names.
Semantic Range
Publius is identified as 'the chief man of the island' (Acts 28:7). This title ('ὁ πρῶτος') likely indicates he was the Roman-appointed governor or a leading landowner with official status on Malta. His hospitality, extending to hosting a large group of strangers, aligns with ancient Mediterranean customs of patronage and guest-friendship (xenia). Understanding his role enriches the narrative, showing how God provided for Paul through local Roman authority. ἡγεμών (hēgemōn, G2232) — A more general term for a governor or leader, used for Roman officials like Pilate, whereas Πόπλιος is a specific proper name.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]