Bible Word Study
προσορμίζω
prosormizō · I anchor at a place
προσορμίζω
I anchor at a place
Definition
The verb προσορμίζω means to bring a ship to anchor at a specific place, or more generally, to arrive by boat and moor. It implies a deliberate act of navigation to reach a destination and secure the vessel. In its single New Testament occurrence in Mark 6:53, it describes the disciples completing their crossing of the Sea of Galilee and anchoring at Gennesaret. The word carries the sense of a safe arrival after a journey, often following a period of difficulty or storm, as is the context in Mark's narrative.
Biblical Usage
This word is used only once in the New Testament, in Mark 6:53. It describes the conclusion of the disciples' voyage across the Sea of Galilee after Jesus walked on water and calmed the storm (Mark 6:45-52). The usage is specific to maritime travel and arrival, marking a transition from a scene of divine revelation and peril on the water to Jesus's ministry of healing on land in the region of Gennesaret.
Etymology
Derived from the preposition πρό (pro), meaning 'before' or 'toward,' combined with the verb ὁρμίζω (hormizō), meaning 'to moor' or 'to bring to anchor.' The compound form προσορμίζω thus intensifies the sense of moving toward a specific location to anchor. It is a technical nautical term.
Semantic Range
While primarily a nautical term, its use in Mark 6:53 is theologically significant. It marks the safe conclusion of a journey that began with the disciples struggling against a storm and witnessing Jesus's power over nature. The act of 'anchoring' or 'arriving' at Gennesaret transitions directly into Jesus being recognized and healing many (Mark 6:54-56). Thus, the word subtly underscores themes of divine guidance to a place of ministry and refuge after a trial, symbolizing Jesus leading his followers through turmoil to a destination where his compassion is displayed. In the 1st-century Mediterranean world, sea travel was common but perilous. 'Anchoring at a place' was a critical skill for sailors, representing safety, successful navigation, and the end of a potentially hazardous voyage. For Mark's original audience, many of whom would have been familiar with the sea, this term vividly conveyed the relief and deliberate action of reaching a safe harbor, which amplifies the narrative shift from storm to stability in the Gospel account. καταγώ (katagō, G2609) — to bring a ship down to shore or land; a more general term for landing. ὁρμίζω (hormizō, not in NT) — the root verb meaning to moor or anchor, without the prefix implying motion toward.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]