Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

רֹעִי

rôʻîy · pastoral; as noun, a shepherd

H7473noun2 occurrences
BDB Hebrew LexiconH7473noun

רֹעִי

rôʻîyro-ee'

pastoral; as noun, a shepherd

Definition

The Hebrew noun רֹעִי (rôʻîy) means 'my shepherd' or 'shepherd of mine,' derived from the active participle of the verb רָעָה (rāʿâ), 'to shepherd.' It specifically denotes a personal shepherd, often implying a relationship of care and provision. In Isaiah 38:12, King Hezekiah uses the term metaphorically, lamenting that his life is being cut off 'like a shepherd's tent,' where 'shepherd' (רֹעִי) poetically represents his own life or dwelling. In Zechariah 11:17, it refers to a 'worthless shepherd' who abandons the flock, highlighting a failed leadership role. Thus, the word carries both the literal sense of a pastoral keeper and a figurative sense for a guardian or leader, with the possessive nuance ('my') emphasizing personal connection or responsibility.

Biblical Usage

This word occurs only twice in the Old Testament, both in prophetic books. In Isaiah 38:12, it appears in a poetic, metaphorical context within Hezekiah's psalm of thanksgiving after illness, symbolizing transient life. In Zechariah 11:17, it is used in an oracle of judgment against a corrupt leader, depicting a shepherd who neglects his duty. The usage patterns show it applied to leadership figures, whether positively (as in Hezekiah's self-reference) or negatively (as in Zechariah's prophecy), always with an emphasis on the shepherd's role in relation to those under their care.

Etymology

רֹעִי comes from the root רָעָה (H7462), meaning 'to pasture, tend, graze.' It is formed as a noun from the active participle of the verb, with a first-person singular possessive suffix ('-ī'), giving it the sense of 'my shepherd.' Cognates appear in other Semitic languages, such as Ugaritic and Aramaic, with similar pastoral meanings. The development from the basic verb to this noun reflects the cultural importance of shepherding, extending from literal animal husbandry to metaphors of guidance and protection.

Semantic Range

This word is theologically significant as it contributes to the biblical metaphor of God as shepherd, most famously in Psalm 23 ('The Lord is my shepherd'). While רֹעִי itself is not a divine title, its root enriches understanding of God's caring, guiding role. In Zechariah 11:17, it also informs themes of judgment on false shepherds, contrasting with the true shepherd motif in passages like Ezekiel 34 and John 10. Understanding this Hebrew term deepens appreciation for how biblical authors used shepherd imagery to convey God's personal relationship with His people and the responsibilities of human leaders. In ancient Israel, shepherding was a common and respected occupation, involving protection, guidance, and provision for flocks. The term רֹעִי, with its possessive suffix, would have evoked the intimate bond between a shepherd and their sheep, akin to a personal guardian. This cultural backdrop makes its metaphorical use in the Bible powerful, as listeners would immediately grasp the implications of care or neglect. Modern readers might miss this relational nuance, seeing 'shepherd' merely as a job title rather than a role of deep personal commitment. רֹעֶה (rōʿeh, H7462) — the more common noun for 'shepherd,' without possessive suffix; used broadly for literal and figurative shepherds. עוֹזֵר (ʿōzēr, H5828) — 'helper' or 'one who aids,' but lacks the pastoral care connotation. מְרַעֶה (mərāʿeh, H4839) — 'feeder' or 'herdsman,' focusing on providing pasture rather than overall guidance.

Word Details

Strong's NumberH7473
LanguageHebrew (Biblical)
Part of Speechnoun
Hebrew Formרֹעִי
Transliterationrôʻîy
Pronunciationro-ee'
How this works

Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “רֹעִי” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →