Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

σάτον

saton · nearly three English gallons

G4568noun2 occurrences
Dodson Greek Lexicon (2010)G4568noun

σάτον

saton

nearly three English gallons

Definition

Σάτον (saton) is a Greek noun referring to a specific dry measure of capacity used in the ancient world. In the New Testament, it consistently denotes a quantity of flour, equivalent to the Hebrew seah, which scholars estimate was roughly one-third of an ephah or about 13 liters (nearly three English gallons). This measure appears exclusively in the parables of Jesus, specifically in the Parable of the Leaven, where a woman takes this specific amount of flour to mix with leaven (Matthew 13:33, Luke 13:21). The word does not carry multiple distinct meanings in the biblical text; its significance is tied entirely to this specific quantity within these illustrative stories.

Biblical Usage

The word σάτον is used only twice in the New Testament, in parallel accounts of the same parable. It appears in the Gospels of Matthew and Luke within the Parable of the Leaven. In both Matthew 13:33 and Luke 13:21, Jesus says, 'The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures (σάτα) of flour, till it was all leavened.' The plural form 'σάτα' is used to indicate the three satons of flour. Its usage is highly specific, serving as a concrete, familiar measurement to illustrate a spiritual truth about the pervasive growth of God's kingdom.

Etymology

Σάτον (saton) is a loanword borrowed into Greek from the Hebrew unit of measure 'seah' (סְאָה). It is not derived from a native Greek root but was adopted to translate this specific Semitic measurement term. The Hebrew seah was a standard dry measure for grains and flour. The Greek term thus directly carries the meaning and cultural context of its Hebrew counterpart, representing a fixed volume within the agricultural and domestic life of the Near East.

Semantic Range

While σάτον itself is a mundane measurement, its use in the Parable of the Leaven (Matthew 13:33, Luke 13:21) gives it theological significance. The 'three measures' (τρία σάτα) of flour was a substantial quantity, likely familiar to listeners as the amount used for significant baking (cf. Genesis 18:6 where Sarah uses three seahs for her guests). This detail enriches the parable: the kingdom of God starts with a seemingly small agent (leaven) but is introduced into a large, foundational batch of flour, symbolizing its power to eventually transform the whole. Understanding the scale implied by 'saton' highlights the contrast between the small beginning and the comprehensive, complete result of God's kingdom work. In the 1st-century Jewish and Greco-Roman world, the saton (seah) was a standard household measure for dry goods like grain or flour. 'Three satons' was a significant quantity, approximately 39 liters or one ephah—enough to bake a large amount of bread, potentially for a community or a special occasion. This scale makes the parable relatable; listeners would understand this as a normal, yet substantial, domestic task. The modern reader might miss that this was not a tiny pinch of flour but a large batch, emphasizing the surprising and thorough nature of the leaven's effect. μέτρον (metron, G3358) — A general Greek term for any measure or standard, not a specific unit like the saton. χοῖνιξ (choinix, G5518) — A smaller dry measure, roughly a day's ration of grain (see Revelation 6:6).

Word Details

Strong's NumberG4568
LanguageGreek (Koine)
Part of Speechnoun
Greek Formσάτον
Transliterationsaton
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “σάτον” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →