Bible Word Study
שָׁעַר
shâʻar · to act as gatekeeper; (figuratively) to estimate
שָׁעַר
to act as gatekeeper; (figuratively) to estimate
Definition
The verb שָׁעַר (shâʻar) primarily means 'to act as a gatekeeper' or 'to serve at the gate.' In its single biblical occurrence, it is used figuratively to mean 'to estimate' or 'to calculate,' specifically in the context of a person's inner thoughts and valuations. In Proverbs 23:7, the phrase 'for as he thinketh in his soul, so is he' uses this verb to describe how a person inwardly 'reckons' or 'appraises' reality, which then dictates their outward character and actions. This figurative sense extends from the gatekeeper's role of evaluating who may enter, applying that concept to the internal process of judgment.
Biblical Usage
This word is used only once in the Old Testament, in Proverbs 23:7. Its usage is entirely figurative, moving from the literal, physical role of a gatekeeper to the mental activity of estimation and calculation within one's inner being ('soul'). There is no pattern of literal usage for this verb in the biblical text; its sole appearance leverages its conceptual root for a wisdom teaching.
Etymology
שָׁעַר is a primitive root meaning 'to split or open.' It is used almost exclusively as a denominative verb derived from the noun שַׁעַר (shaʻar, H8179), meaning 'gate.' Thus, its core meaning relates to the function associated with a gate. It is conceptually related to שׁוֹעֵר (shôʻêr, H7778), the noun for 'gatekeeper' or 'porter,' which specifies the person performing the action.
Semantic Range
Though used only once, this word carries significant theological weight in the context of biblical wisdom literature. It underscores the profound biblical principle that a person's essential nature flows from their innermost thoughts and valuations (Proverbs 23:7). Understanding this Hebrew verb enriches the reading of this proverb by connecting the internal act of 'reckoning' to the authoritative, evaluative role of a gatekeeper, highlighting how our private judgments ultimately govern our lives and identity before God. In ancient Israelite society, the city gate was a center of commerce, legal proceedings, and social interaction. The gatekeeper (שׁוֹעֵר) held a position of significant responsibility, controlling access and providing security. The figurative use of 'to estimate' (שָׁעַר) draws directly from this cultural role—just as a gatekeeper evaluates who may enter, an individual constantly evaluates and appraises thoughts and intentions within the 'gate' of their own soul. חָשַׁב (châshav, H2803) — a more common verb for 'to think,' 'to plan,' or 'to devise,' focusing on the process of thought itself, whereas שָׁעַר emphasizes the evaluative or estimative aspect of thinking.
Word Details
How this works
Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]