Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

תָּאַר

tâʼar · to delineate; reflex. to extend

H8388verb5 occurrences
BDB Hebrew LexiconH8388verb

תָּאַר

tâʼartaw-ar'

to delineate; reflex. to extend

Definition

The Hebrew verb תָּאַר (tâʼar) primarily means 'to delineate' or 'to mark out,' often referring to the act of drawing or tracing a boundary line. In a reflexive sense (Hithpael stem), it can mean 'to extend oneself' or 'to be drawn out,' as seen in the description of a boundary line extending to a certain point (Joshua 15:9, 11). In Isaiah 44:13, the word is used in the context of a craftsman marking out an idol with a line, emphasizing the act of precise design. Thus, the core idea involves creating a defined outline or limit, whether geographically or artistically.

Biblical Usage

This verb is used exclusively in geographical and artistic contexts in the Old Testament. Its five occurrences are found in Joshua (15:9, 11; 18:14, 17) and Isaiah (44:13). In Joshua, it describes the precise delineation of tribal boundaries within the Promised Land, often in the phrase 'the border was drawn' to a specific landmark. In Isaiah 44:13, it shifts to a craftsman using a line to mark out the shape of a wooden idol, highlighting the human effort in idol-making. The usage pattern shows it applied to both sacred (land allotment) and profane (idol construction) acts of defining form.

Etymology

תָּאַר is a primitive root, meaning its origin is not derived from another Hebrew verb. It is related to the concept of an 'outline' or 'form.' A direct nominal derivative is תֹּאַר (H8389, toʼar), meaning 'form,' 'outline,' or 'appearance,' as used in descriptions of physical beauty (e.g., 1 Samuel 16:18). This connection shows the root's focus on external delineation and contour. Cognates in other Semitic languages, like Arabic, carry similar meanings of 'drawing' or 'sketching,' reinforcing the core idea of creating a visible boundary or shape.

Semantic Range

תָּאַר is theologically significant as it appears in contexts that contrast human and divine action. In Joshua, the delineation of tribal boundaries reflects God's sovereign distribution of the land according to His promise, making it an act of obedience and order. In Isaiah 44:13, however, the same verb describes the futile human effort to 'mark out' an idol, ironically critiquing idolatry by showing that what humans carefully design is powerless compared to the Creator. Understanding this word enriches reading by highlighting the biblical theme that God alone truly defines and orders reality, while human attempts to create ultimate meaning apart from Him are empty. In its ancient Near Eastern context, marking boundaries was a serious legal and communal act, often involving visible landmarks like stones or trees (as seen in the Joshua references). The precision in describing borders in Joshua reflects the importance of land inheritance for Israel's tribal identity and economic survival. In the artistic context of Isaiah, the use of a line or compass by a craftsman was a common method for designing idols, emphasizing the meticulous yet ultimately human origin of such objects. This contrasts with the biblical view of God as the uncreated Designer. חָקַק (ḥāqaq, H2710) — to engrave or inscribe, often with permanence (e.g., laws on stone); more about cutting in than outlining. גָּדַר (gādar, H1443) — to build a wall or fence, focusing on constructing a barrier rather than drawing a line. שָׂם (śām, H7760) — to set or place, a general term for establishing something, less specific to delineation.

Word Details

Strong's NumberH8388
LanguageHebrew (Biblical)
Part of Speechverb
Hebrew Formתָּאַר
Transliterationtâʼar
Pronunciationtaw-ar'
How this works

Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “תָּאַר” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →