Good Tidings
The Phrase Today "Good tidings" is a slightly archaic but immediately recognizable English phrase for good news, used especially in Christmas contexts. It survives in common use primarily through the carol "God Rest Ye Merry, Gentlemen" and the familiar carol lyric "tidings of comfort and joy," as well as the angel's announcement in the Christmas narrative. Outside festive and religious contexts, the phrase has largely been replaced by "good news," but its archaic ring makes it useful in formal, literary, or ironic registers.
Biblical Origin The phrase comes directly from Luke 2:10, the Annunciation to the Shepherds: *"And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people."* (KJV) The word "tidings" was the standard Middle and Early Modern English word for news, and the KJV's rendering preserved it at a moment when "news" was becoming dominant. The phrase also echoes Isaiah 40:9, where the watchman on the mountain is told to bring *"good tidings"* of God's coming restoration to Jerusalem. The angel's announcement to the shepherds consciously fulfilled this prophetic pattern: the same phrase that described Israel's hope of return from exile was now applied to the birth of the Messiah.
Semantic Drift The word "tidings" was already becoming slightly archaic by 1611 when the KJV was published, but the angels' Christmas announcement froze it in the phrase "good tidings" for liturgical and festive use. Over subsequent centuries "news" entirely replaced "tidings" in everyday speech, but "good tidings" survived in the Christmas register: carols, liturgy, and the annual retelling of the Nativity kept the phrase alive. Today it is used outside Christmas primarily for ironic or literary effect - describing good news with a deliberately antique formality. The word "tidings" itself is almost entirely limited to these biblical and seasonal contexts.
Historical Usage The Christmas carol tradition, which developed vigorously in Victorian England, cemented "good tidings" in seasonal English. Charles Wesley, who did not use the exact phrase but drew heavily on Luke 2, contributed to the vocabulary of Christmas proclamation. The Victorian carol revival, associated with figures like William Sandys and later John Stainer, gathered medieval and Early Modern carols that used "tidings" and ensured their perpetuation into the modern era. "God Rest Ye Merry, Gentlemen" - one of the oldest surviving English carols - includes the line "tidings of comfort and joy," which Charles Dickens famously quoted in *A Christmas Carol* (1843), bringing it to an enormous popular readership.
Cross-Linguistic Reach The Greek *euangelion* (good news, gospel) behind Luke 2:10's "good tidings" became one of the most important words in Christian history. Its Latin equivalent *evangelium* generated "evangelist," "evangelical," and eventually the modern "gospel." In German, *frohe Botschaft* (happy message) and *Evangelium* carry the same semantic field. In French, *la bonne nouvelle* (the good news) is both the translation of "gospel" and the festive phrase. The specific phrase "good tidings" is distinctly English, but its underlying concept of proclaimed joyful news was translated into every language of Christendom and shaped the vocabulary of announcement and proclamation in each.
Cultural Usage The phrase appears in Christmas services, Handel's *Messiah* (which draws on Isaiah's "O thou that tellest good tidings to Zion" in one of its most famous arias), and in a wide range of festive literature. The Victorian Christmas industry - cards, carols, seasonal literature - deployed "tidings" extensively, ensuring its association with the festive season. In American culture, Bing Crosby's recordings and the popularization of the Christmas carol tradition through radio and film embedded the phrase in popular consciousness. Today the phrase is sometimes used with deliberate archaic formality to signal good news in an elevated register - a business announcing a major success might use "good tidings" for stylistic effect, drawing on the biblical resonance without intending a religious meaning.
Bible References (2)
Tags
lukeisaiahchristmasgood-newsarchaic-languageidiom