αἰχμαλωτίζω
I take captive, subdue, ensnare
Definition
The verb αἰχμαλωτίζω primarily means 'to take captive' in a military sense, referring to the literal capture of prisoners of war, as seen in Luke 21:24 where Jerusalem's fall is prophesied. In a figurative and spiritual sense, it describes being taken captive or dominated by a powerful force, such as sin or a system of thought. For instance, in Romans 7:23, Paul describes being 'taken captive' by the law of sin at work within him. In 2 Corinthians 10:5, the term is used positively for the Christian task of 'taking every thought captive' to obey Christ, turning the imagery of conquest toward spiritual discipline.
Biblical Usage
This verb is used three times in the New Testament, each in a distinct context that shifts from literal to metaphorical. In Luke 21:24, it describes the literal, historical captivity of Jerusalem by foreign armies. In Romans 7:23, it is used in a personal, spiritual struggle, depicting sin's power to enslave a person. Finally, in 2 Corinthians 10:5, it is applied to the believer's active warfare against false arguments, capturing thoughts for Christ. This progression shows its flexibility from physical conquest to internal and ideological conflict.
Etymology
Derived from the noun αἰχμάλωτος (aichmalōtos, G164), meaning 'captive' or 'prisoner of war,' which itself comes from αἰχμή (aichmē, 'spear') and ἁλωτός (halōtos, 'taken,' from ἁλίσκομαι, 'to be captured'). Thus, the word's core meaning is 'to take by spear' or 'to lead away as a captive,' rooted firmly in the context of ancient warfare and conquest.
Semantic Range
This word is theologically significant as it vividly portrays the concepts of spiritual bondage and liberation. It illustrates humanity's captivity to sin (Romans 7:23) and contrasts it with the believer's call to actively capture rebellious thoughts for Christ (2 Corinthians 10:5), highlighting the transition from being a captive of sin to becoming a soldier in Christ's service. Understanding this Greek term enriches the reading of these passages by emphasizing the aggressive, militant nature of both spiritual oppression and the Christian's cognitive obedience.
In the Greco-Roman world, taking captives in war was a common practice; victors would often enslave or ransom the defeated. This cultural reality gives weight to the term's literal use in Luke 21:24 and amplifies the severity of its metaphorical applications. The imagery of being 'taken captive' would immediately convey a sense of total defeat, loss of freedom, and subjugation to a conqueror's will, making it a powerful metaphor for spiritual realities.
δουλόω (douloō, G1402) — to enslave; emphasizes permanent servitude rather than the initial act of capture. ζωγρέω (zōgreō, G2221) — to take alive or capture; often used in a hunting context, sometimes for benevolent capture.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.
Full methodology & sources →