עָכַר
properly, to roil water; figuratively, to disturb or affict
Definition
The Hebrew verb עָכַר (ʻâkar) fundamentally means 'to stir up' or 'to trouble,' originally describing the physical act of roiling or muddying water. Figuratively, it describes causing serious disturbance, ruin, or calamity, often to a person, family, or community. In key passages, it denotes bringing catastrophic trouble upon others, as when Achan's sin 'troubles' Israel (Joshua 7:25), or when someone is the direct cause of devastating misfortune, as in Jephthah's lament over his daughter (Judges 11:35). The word also carries a strong causative sense of making a situation turbid and unmanageable.
Biblical Usage
This verb is used 13 times, primarily in narrative books (Genesis, Joshua, Judges, Samuel, Kings). It consistently appears in contexts of someone causing severe, often corporate, trouble or calamity. A primary pattern is its use in direct accusations where one person blames another for a national disaster, as seen when Joshua confronts Achan (Joshua 7:25) and when Ahab accuses Elijah of being the 'troubler of Israel' (1 Kings 18:17-18). It describes the consequences of covenant-breaking sin that brings ruin upon a community.
Etymology
A primitive root, עָכַר is related to the idea of making something turbid or cloudy. Cognates in other Semitic languages support the core meaning of 'stirring up' or 'troubling.' The development from the literal sense of muddying water to the figurative sense of causing calamity is straightforward, picturing the introduction of disruptive elements that cloud judgment and peace.
Semantic Range
This word is theologically significant as it directly links personal sin with corporate consequences, highlighting the biblical principle that one person's disobedience can bring God's judgment upon a whole community, as with Achan (Joshua 7). It underscores the seriousness of covenant faithfulness and the destructive power of sin. Understanding this Hebrew term enriches reading by clarifying the grave, communal responsibility implied in accusations of being a 'troubler' of God's people.
In its ancient Near Eastern context, the concept of communal responsibility and corporate identity was strong. An individual's actions were seen as directly affecting the fortune of their family, tribe, or nation. To be called a 'troubler' (עָכַר) was a severe accusation of jeopardizing the community's very survival and relationship with God, far weightier than merely causing a personal inconvenience.
בָּאַשׁ (bāʼash, H887) — focuses on causing to stink or become odious, often in a social/moral sense. עָצַב (ʻāṣab, H6087) — means to hurt, pain, or grieve, with a stronger emotional connotation. הוֹתִיר (hôṯîr, H3498) — in some contexts, to leave as a remnant or cause ruin, but less specific to stirring up calamity.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →