עָמַד
to shake
Definition
The verb עָמַד (ʻâmad) primarily means 'to stand' or 'to take one's stand,' denoting a position of stability, readiness, or endurance. It can refer to physically standing upright (Genesis 18:8), standing before someone in service or judgment (1 Kings 17:1), or a situation or condition enduring or remaining in place (Psalm 33:11). In its single occurrence in Ezekiel 29:7, it is used in the Niphal stem with the sense 'to be shaken' or 'to be made to totter,' describing the destabilization of those who leaned on Egypt for support.
Biblical Usage
עָמַד is a common verb used over 520 times in the Old Testament. It frequently describes a physical stance (Exodus 2:4), presenting oneself before God or a king (Deuteronomy 10:8), or taking a firm position, as in military contexts (2 Chronicles 20:17). It also describes things being established or continuing, like a covenant (2 Kings 23:3) or the heavens (Psalm 33:9). The unique usage in Ezekiel 29:7 is metaphorical, describing the failure of a support system.
Etymology
The root עמד is fundamental, meaning 'to stand.' It is related to the noun מַעֲמָד (maʻămâd, H4612), meaning 'station' or 'office.' The form in Ezekiel 29:7 (נִעֲמַד) is a Niphal (passive/reflexive) stem, shifting the core meaning from active standing to being caused to stagger or be unsteady, linking conceptually to the root מָעַד (māʻad, H4571) meaning 'to slip' or 'totter.'
Semantic Range
עָמַד is theologically significant as it often describes one's posture before God—whether in worship, service, or judgment. It conveys concepts of covenant fidelity, divine endurance, and human responsibility to 'stand firm' in faith. The unique usage in Ezekiel 29:7 powerfully illustrates the theological principle that reliance on human power (Egypt) instead of God leads to instability and collapse, enriching the reader's understanding of prophetic warnings.
In ancient Near Eastern culture, 'standing' before a superior was a posture of respect, readiness for command, or legal testimony. The act of standing firm in battle was crucial for an army's survival. The metaphor in Ezekiel 29:7 would resonate with an audience familiar with the physical collapse of a load-bearing structure or a person stumbling, vividly portraying the consequence of failed political alliances.
יָצַב (yāṣaḇ, H3320) — to station oneself, often with a more deliberate or appointed positioning. קוּם (qûm, H6965) — to arise or stand up, focusing more on the initial movement from sitting or lying. שָׁמַר (šāmar, H8104) — to keep, guard, or observe; shares the concept of maintaining a position or condition, but with an emphasis on watchfulness.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →