Biblexika
Bible Lexiconβλέπω
Dodson Greek Lexicon (2010)G991verb

βλέπω

blepō

I look, see

Definition

βλέπω primarily means to see with the physical eyes, as when Jesus tells his disciples to 'look at the birds of the air' (Matthew 6:26). It also extends to mental perception or understanding, such as when Jesus warns against having a 'log in your own eye' while failing to see it (Matthew 7:3). In a spiritual sense, it can mean to discern or perceive spiritual realities, as in Jesus' statement that those with eyes should 'see' the works of the Messiah (Matthew 11:4). Finally, it can carry the sense of being careful or taking heed, as in warnings to 'watch out' for false prophets (Matthew 7:15).

Biblical Usage

βλέπω is used frequently across the Gospels, Acts, and the Epistles. It often appears in narratives describing physical sight (e.g., Matthew 12:22) and in Jesus' teachings to shift focus from literal to spiritual perception (e.g., the Sermon on the Mount in Matthew 5-7). In the epistles, it is commonly used in exhortations to be spiritually vigilant or to understand correctly (e.g., 1 Corinthians 1:26, Ephesians 5:15). A pattern emerges where physical seeing is a gateway to a deeper, spiritual insight demanded by Jesus.

Etymology

The verb βλέπω is a fundamental Greek word for seeing, of ancient Indo-European origin. It is related to the Latin 'video' (to see) through a common root. In Greek, it formed the basis for various compounds and derivatives related to sight and perception. Its core meaning of physical vision remained stable, but its application in Hellenistic Greek, especially in the New Testament, readily expanded into metaphorical and spiritual domains.

Semantic Range

βλέπω is theologically significant as it captures the biblical theme of spiritual sight versus blindness. True seeing, in Jesus' teaching, involves perceiving God's kingdom and work (John 9:39-41). It connects to doctrines of revelation, discernment, and faith—believing is a kind of 'seeing' the unseen (Hebrews 11:1). Understanding its range enriches reading by highlighting where a text calls for mere observation, internal reflection, or spiritual awakening.

In the ancient Mediterranean world, sight was often considered the primary and most reliable sense for gaining knowledge. The Greek philosophical tradition highly valued visual metaphors for understanding. Thus, when New Testament authors used βλέπω in a spiritual sense, they were tapping into a cultural concept that linked seeing directly with knowing and comprehending reality, making it a powerful term for conveying spiritual insight.

ὁράω (horaō, G3708) — Often emphasizes the result of seeing, to behold or perceive, sometimes with a sense of spiritual revelation. θεωρέω (theōreō, G2334) — To look at, observe, contemplate; often implies careful or prolonged observation. εἶδον (eidon, G1492) — The aorist form of ὁράω, frequently used for simple past action 'I saw'.

Word Details

Strong's NumberG991
Part of Speechverb
Greek Formβλέπω
Transliterationblepō
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “βλέπω” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.