חֲבַרְבֻּרָה
a streak (like a line), as on the tiger
Definition
חֲבַרְבֻּרָה (chăbarburâh) is a rare Hebrew noun meaning a streak, stripe, or spot, specifically describing a distinctive linear marking. It refers to a natural pattern of coloration, like the stripes on a tiger or zebra, that is inherent and unchangeable. In its sole biblical occurrence in Jeremiah 13:23, it is used metaphorically to describe the ingrained, habitual nature of sin in the people of Judah, asking if an Ethiopian can change his skin or a leopard its spots. The word emphasizes a fixed, characteristic mark rather than a temporary blemish.
Biblical Usage
This word is used only once in the Old Testament, in Jeremiah 13:23. It appears in a rhetorical question within a prophetic oracle of judgment, serving as a powerful metaphor. The context is Jeremiah's condemnation of Judah's persistent idolatry and moral corruption. The prophet uses the unchanging nature of a leopard's spots (חֲבַרְבֻּרָה) to illustrate the deep-seated, habitual sinfulness of the people, suggesting their evil deeds are an intrinsic part of their character.
Etymology
The word is a reduplicated form derived from the root חָבַר (H2266), which means 'to unite, join, or bind together.' This reduplication likely intensifies the meaning, suggesting something that is joined or bound in a repeated, patterned way—hence the sense of a streak or a series of connected marks forming a stripe. The development from 'joining' to 'streak' points to marks that are united in a linear pattern.
Semantic Range
This word is theologically significant as it provides a vivid metaphor for the doctrine of human sinfulness and the inability of people to change their own sinful nature by sheer willpower. In Jeremiah 13:23, it underscores the depth of human corruption and the need for divine intervention and grace for true transformation. Understanding this Hebrew term enriches the reading by highlighting that sin is not just occasional wrongdoing but a deeply ingrained condition, setting the stage for the need of a new heart and covenant promised later in Jeremiah (e.g., Jeremiah 31:31-34).
In the ancient Near Eastern context, leopards and possibly zebras (though 'tiger' is in some glosses) were known for their distinctive, immutable coat patterns. This made them a perfect cultural reference point for something that cannot be altered. The metaphor would have been immediately understandable to Jeremiah's audience: just as these animals cannot change their defining physical traits, so you cannot change your sinful habits without God's transformative work.
כֶּתֶם (kethem, H3800) — a more general term for a spot or blemish, often used for gold or a flaw. מוּם (mûm, H3971) — a physical blemish, defect, or flaw, often used in ritual contexts for disqualification.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →