Biblexika
Bible Lexiconἐλαφρός
Dodson Greek Lexicon (2010)G1645adjective

ἐλαφρός

elaphros

light, not burdensome

Definition

The adjective ἐλαφρός (elaphros) primarily means 'light' in the sense of having little weight, and by extension, 'easy to bear' or 'not burdensome.' In Matthew 11:30, Jesus uses it to describe his 'yoke' as 'easy' (ἐλαφρός), contrasting it with heavy religious burdens. In 2 Corinthians 4:17, Paul employs it to describe the 'lightness' of momentary affliction compared to the eternal weight of glory. Thus, the word conveys both physical lightness and a metaphorical sense of something being manageable or insignificant in comparison.

Biblical Usage

This word appears only twice in the New Testament, in two distinct but related contexts. In Matthew 11:30, it describes the qualitative nature of Jesus' teachings and demands as 'easy' or 'light' for the disciple to carry. In 2 Corinthians 4:17, it is used in a comparative sense, describing present suffering as 'light' or 'slight' when weighed against future glory. Both uses are metaphorical, applying the concept of physical lightness to spiritual or experiential realities.

Etymology

Derived from the ancient Greek root ἐλαφρός, meaning 'light' (in weight). It is related to the verb ἐλαύνω (elaunō, 'to drive' or 'set in motion'), suggesting a connection to something easily moved. Cognates include the noun ἔλαφος (elaphos, 'deer'), an animal known for its lightness and agility. The core meaning of having little physical weight remained consistent, allowing for natural metaphorical extensions.

Semantic Range

This word is theologically significant as it captures the heart of Jesus' invitation to discipleship (Matthew 11:28-30). It contrasts the grace and rest found in Christ with the heavy, works-based righteousness of legalism. In 2 Corinthians 4:17, it anchors the Christian perspective on suffering, framing present trials as transient and incomparable to eternal reality. Understanding this Greek term enriches reading by highlighting the deliberate contrast between the 'light' burden of faith and the 'heavy' burdens of the world or the law.

In the Greco-Roman world, a 'yoke' (Matthew 11:30) was a common metaphor for submission to a teacher's instruction or a philosophical school's teachings. Describing a yoke as 'light' (ἐλαφρός) would have been a striking and counter-cultural claim, as rigorous philosophical disciplines were often described as demanding. The metaphor powerfully communicated that Jesus' way was one of liberation and sustainable grace, not crushing obligation.

κούφος (kouphos, G3005) — also means 'light,' but can imply 'trivial' or 'of little account'; often used for physical lightness. βαρύς (barys, G926) — antonym meaning 'heavy,' 'weighty,' or 'burdensome.'

Word Details

Strong's NumberG1645
Part of Speechadjective
Greek Formἐλαφρός
Transliterationelaphros
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →

Scripture References

Appears in 2 verses in the Bible
Loading concordance data...
Explore “ἐλαφρός” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.