ἐπίσταμαι
I know, understand
Definition
The verb ἐπίσταμαι means to know, understand, or be acquainted with something. It often implies a practical, experiential knowledge or a thorough familiarity with a subject, rather than just intellectual awareness. In Acts 18:25, Apollos is described as 'knowing' (ἐπιστάμενος) only the baptism of John, indicating his specific, learned understanding of that teaching. In other contexts, it can denote a simple awareness of facts, as when Peter in Acts 10:28 says, 'You yourselves know (ἐπίστασθε) how unlawful it is...' The word can also carry a sense of knowing how to do something, as seen in Acts 19:15, where the evil spirit says to the sons of Sceva, 'Jesus I know (γινώσκω), and Paul I know (ἐπίσταμαι),' possibly implying a recognition of Paul's specific authority and method.
Biblical Usage
ἐπίσταμαι is used 14 times in the New Testament, exclusively in the Gospels (Mark) and Acts. Its usage is concentrated in narrative and dialogue, often in contexts where someone is asserting or being questioned about their knowledge of a fact, person, or custom. For example, Peter uses it to assert common knowledge among Jews (Acts 10:28), and Paul uses it to remind the Ephesian elders of his conduct, which they 'know' (Acts 20:18). It appears in confrontational settings, like Peter's denial ('I do not know [οὐκ ἐπίσταμαι] what you are saying,' Mark 14:68) and the silversmiths' defense of their trade ('you see and hear that... this Paul has persuaded... a considerable number of people, saying that gods made with hands are not gods,' Acts 19:26, with the crowd's knowledge implied).
Etymology
Derived from ἐπί (epi, meaning 'upon' or 'over') combined with the root related to ἵστημι (histēmi, 'to stand'). The compound suggests the idea of 'standing over' a subject, hence having a command of it or being thoroughly acquainted with it. This etymological sense aligns with its usage indicating practical, applied knowledge or expertise.
Semantic Range
While not a primary theological term like γινώσκω (ginōskō, which can imply relational knowledge) or οἶδα (oida, often denoting factual knowledge), ἐπίσταμαι contributes to the New Testament's nuanced portrayal of knowledge. It often highlights the practical, lived understanding that should accompany faith, especially in the Book of Acts as the early church navigates Jewish and Gentile contexts. Understanding this word enriches reading by showing when biblical characters are appealing to shared experience or learned skill, as opposed to mere information or intimate relationship.
In the Greco-Roman world, knowledge (ἐπίσταμαι) was often tied to skill, craft, or mastery of a trade or tradition, as seen with the silversmiths in Acts 19:25. Its use reflects a cultural value on practical, demonstrable understanding. When Peter says Jews 'know' (ἐπίστασθε) it is unlawful to associate with Gentiles (Acts 10:28), he is referencing a deeply ingrained cultural and religious norm, not just a abstract rule.
γινώσκω (ginōskō, G1097) — Often implies knowledge through experience or relationship. οἶδα (oida, G1492) — Often denotes factual knowledge or awareness, knowing that something is the case.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.
Full methodology & sources →