The conjunction καί is the most common word in the Greek New Testament, primarily meaning 'and' to connect words, phrases, or clauses. It can also function as an adverb meaning 'also,' 'even,' or 'indeed,' adding emphasis, as seen in John 6:51 where Jesus says, 'I am the living bread... and (καί) the bread that I will give is my flesh.' In some contexts, it can introduce a result or consequence, translated as 'and so' or 'then,' such as in Matthew 5:15, '...and (καί) it gives light to all in the house.' It is occasionally used epexegetically to mean 'namely' or 'that is,' explaining a preceding statement.
Biblical Usage
Used over 5,000 times, καί appears in every book of the New Testament, with especially high frequency in narrative books like the Gospels and Acts, where it connects sequential events (e.g., Matthew 1:2-3). It is less frequent but still crucial in epistolary literature for linking logical arguments (e.g., Romans 1:1). A notable pattern is its use in the phrase 'καὶ ἐγένετο' ('and it came to pass') in Luke's writings, echoing Septuagint style. It often introduces significant, emphatic statements, as in Revelation 1:18, 'I am the living one. I died, and (καί) behold I am alive forevermore!'
Etymology
Derived from the Proto-Indo-European root *ḱe, meaning 'and' or 'also,' it is a primary, indeclinable particle in Greek with no further derivation. It is cognate with Latin '-que' and Sanskrit 'ca.' Its meaning has remained remarkably stable from ancient Greek through Koine, consistently serving as the fundamental connective.
Semantic Range
While a simple conjunction, καί is theologically significant as the grammatical glue that binds divine revelation. It connects promises to fulfillment, prophecies to their realization, and the persons of the Godhead in passages like the baptismal formula of Matthew 28:19. Its frequent use underscores the cumulative, interconnected nature of biblical truth, linking God's actions in history. Understanding its adverbial force ('even,' 'also') can highlight emphasis on key theological points, such as the inclusion of Gentiles (Acts 11:18) or the divinity of Christ (John 1:1).
In Koine Greek, καί was the standard, all-purpose connective, used more ubiquitously than English 'and.' Modern English translations often break long chains of καί into shorter sentences for readability, which can obscure the original's flowing, cumulative narrative style, particularly in the Synoptic Gospels. Its use to introduce direct speech (e.g., 'and he said...') was a standard narrative convention, not necessarily implying immediate temporal sequence.
δέ (de, G1161) — a weaker, contrastive conjunction often translated 'but,' 'and,' or 'now,' marking a transition or slight contrast. τε (te, G5037) — a connective meaning 'and,' often used in pairs (τε... τε) to link closely related items. ἀλλά (alla, G235) — a stronger adversative conjunction meaning 'but,' 'rather,' used for clear contrast. οὖν (oun, G3767) — an inferential conjunction meaning 'therefore,' 'then,' 'so,' indicating a logical conclusion.
Word Details
Strong's NumberG2532
Part of Speechconjunction
Greek Formκαί
Transliterationkai
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.