Biblexika
Bible Lexiconκατοπτρίζομαι
Dodson Greek Lexicon (2010)G2734verb

κατοπτρίζομαι

katoptrizomai

I mirror, reflect

Definition

The verb κατοπτρίζομαι means 'to look at oneself in a mirror' or 'to reflect as a mirror does.' In its only New Testament occurrence in 2 Corinthians 3:18, it carries the sense of beholding or contemplating something, specifically the glory of the Lord. The imagery suggests a reflective process where believers, by focusing on Christ, are progressively transformed into His likeness. This transformation is not a mere superficial reflection but an internal change brought about by the Spirit.

Biblical Usage

This word is used only once in the New Testament, in 2 Corinthians 3:18. The context is Paul's contrast between the fading glory of the old covenant, represented by Moses' veiled face, and the surpassing, permanent glory of the new covenant in Christ. Here, believers are described as beholding (or reflecting) the Lord's glory with 'unveiled face,' leading to spiritual transformation. The usage is deeply theological and metaphorical, central to Paul's argument about the Spirit's work.

Etymology

Derived from the noun κάτοπτρον (katoptron), meaning 'mirror.' The verb form is a middle or passive deponent, meaning 'to look at oneself in a mirror' or 'to mirror oneself.' Ancient mirrors were typically made of polished metal, providing a dimmer, less perfect reflection than modern glass mirrors, which adds nuance to the biblical metaphor of progressive, rather than instantaneous, clarity.

Semantic Range

This word is theologically significant as it captures the dynamic process of sanctification. It teaches that spiritual transformation into Christ's image (2 Corinthians 3:18) occurs not by our own effort but by continually beholding His glory through Scripture and the Spirit. It underscores the New Covenant reality of direct, unveiled access to God, contrasting with the veiled glory of the Old Covenant. Understanding this Greek term enriches the reading by highlighting the active, reflective relationship between the believer and Christ.

In the first-century Greco-Roman world, mirrors were polished metal surfaces (often bronze), which yielded a fuzzy, imperfect reflection. This cultural fact informs the metaphor in 2 Corinthians 3:18. The transformation is a gradual process of becoming clearer and more Christ-like, much like how one might adjust to see a better image in an ancient mirror. This differs from modern expectations of instant, perfect clarity from glass mirrors.

βλέπω (blepō, G991) — a general term for 'to see' or 'look at,' without the specific mirroring connotation. ὁράω (horaō, G3708) — another general term for 'to see' or 'perceive,' often used for spiritual sight, but not specifically involving reflection.

Word Details

Strong's NumberG2734
Part of Speechverb
Greek Formκατοπτρίζομαι
Transliterationkatoptrizomai
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →

Scripture References

Appears in 1 verse in the Bible
Loading concordance data...
Explore “κατοπτρίζομαι” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.