Biblexika
Bible Lexiconλοιπόν
Dodson Greek Lexicon (2010)G3063particle

λοιπόν

loipon

finally, from now on, henceforth, beyond that

Definition

The Greek particle λοιπόν (loipon) primarily functions as a transitional or concluding term, meaning 'finally,' 'therefore,' or 'from now on.' It often signals a logical conclusion or a summary of preceding arguments, as seen in 2 Corinthians 13:11 where Paul concludes his letter with 'Finally, brothers and sisters, rejoice...' In other contexts, it carries a temporal sense of 'henceforth' or 'from now on,' indicating a shift in perspective or urgency, such as in 1 Corinthians 7:29, 'What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on...' It can also mean 'beyond that' or 'as for the rest,' as in Acts 27:20, referring to the remaining circumstances of the storm.

Biblical Usage

Λοιπόν is used 14 times in the New Testament, primarily in the Pauline epistles (e.g., 1 Corinthians, 2 Corinthians, Ephesians) and the Gospels (Matthew, Mark). It serves to structure discourse, marking transitions, conclusions, or exhortations. In narrative contexts like Matthew 26:45 and Mark 14:41, Jesus uses it to signal a turning point ('Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come...'). In epistolary usage, it often introduces final instructions or ethical appeals, as in Ephesians 6:10 ('Finally, be strong in the Lord...'), emphasizing practical application of theological truths.

Etymology

Λοιπόν is the neuter singular form of the adjective λοιπός (loipos, G3062), meaning 'remaining,' 'the rest,' or 'other.' It derives from the verb λείπω (leipō), meaning 'to leave' or 'to be lacking.' As a particle, λοιπόν evolved from its adjectival sense of 'what remains' to function adverbially, indicating a logical or temporal transition—essentially pointing to 'what follows' from a given situation.

Semantic Range

Λοιπόν is theologically significant as it often marks key transitions in biblical exhortation, linking doctrine to practical living. In passages like 1 Corinthians 7:29, it underscores the urgency of living in light of eschatological reality ('the time is short'). In 2 Corinthians 13:11 and Ephesians 6:10, it frames final appeals for unity, holiness, and spiritual warfare, highlighting how biblical writers structure their teachings to move from theological foundation to ethical imperative. Understanding this particle helps readers discern the logical flow and pastoral intent of New Testament writings.

In ancient Greek rhetoric and letter-writing, particles like λοιπόν were common for structuring arguments and signaling conclusions, similar to modern transitions like 'therefore' or 'in conclusion.' Its usage in the New Testament reflects this cultural convention, where authors like Paul adapted Hellenistic literary forms for Christian teaching. The temporal sense ('from now on') would have resonated in a culture familiar with philosophical calls to changed behavior based on new insights or circumstances.

οὖν (oun, G3767) — a common inferential particle meaning 'therefore,' but more strictly logical than λοιπόν's transitional or concluding force. τέλος (telos, G5056) — means 'end' or 'finally,' but as a noun indicating completion, whereas λοιπόν is adverbial. διό (dio, G1352) — means 'therefore' or 'for this reason,' emphasizing causation more strongly than λοιπόν's summarizing function.

Word Details

Strong's NumberG3063
Part of Speechparticle
Greek Formλοιπόν
Transliterationloipon
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “λοιπόν” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.