נָא
'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections
Definition
The particle נָא (nâʼ) is a versatile Hebrew term of entreaty, emphasis, or gentle urging, often translated as 'I pray,' 'please,' 'now,' or 'then.' Its primary function is to soften commands or requests, adding a tone of politeness, urgency, or earnestness to imperatives, as when Abraham asks Sarah, 'Say, I pray thee (נָא), thou art my sister' (Genesis 12:13). It can also lend emphasis to a statement or mark a logical transition, as in 'Look now (נָא) toward heaven' (Genesis 15:5). While most common with verbs, it occasionally modifies other parts of speech to heighten the speaker's appeal.
Biblical Usage
נָא appears 374 times across the Old Testament, predominantly in narrative and poetic books like Genesis, Exodus, and the Psalms. It is frequently attached to imperative verbs in dialogues to convey respectful pleading or deferential urging, especially in requests made to superiors or God. For example, it is used repeatedly in Abraham's negotiations with God over Sodom (Genesis 18) and in the appeals of Moses to Pharaoh (Exodus). Its use with cohortatives ('let me/us') or futures can indicate strong personal desire or logical sequence.
Etymology
נָא is a primitive particle, meaning it is not derived from a verbal root. It functions as an independent word of incitement or entreaty. Cognates exist in other Semitic languages, such as Arabic and Ugaritic, with similar emphatic or petitionary functions, suggesting a deep-rooted linguistic particle for adding emotional or rhetorical force to speech.
Semantic Range
Though a small particle, נָא is theologically significant as it often marks moments of humble petition, covenant dialogue, and relational appeal in Scripture. Its frequent use in prayers and requests to God (e.g., Exodus 32:31-32) models a posture of reverence and dependence, softening demands into pleas. Understanding this nuance enriches reading by revealing the respectful, urgent, or intimate tone in interactions between humans and God, and between key biblical figures, highlighting the relational dynamics within God's covenant community.
In ancient Near Eastern culture, direct commands could be perceived as harsh or disrespectful, especially toward social superiors. The use of נָא reflects a cultural expectation of politeness and deference in communication. It served to mitigate the force of a request or command, making it more palatable and showing proper respect for the listener's status, whether human or divine. This differs from some modern Western contexts where directness is often valued over such softening particles.
אָנָּא (ʼannâʼ, H577) — A stronger, more emphatic term of entreaty, often translated 'I beseech thee,' used in intense supplication (e.g., 1 Kings 13:6).
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →