נֵכֶה
a smiter, i.e. (figuratively) traducer
Definition
The Hebrew noun נֵכֶה (nêkeh) literally means 'a smiter' or 'one who strikes,' but in its single biblical occurrence, it is used figuratively to describe a 'traducer' or 'slanderer'—someone who attacks another's character with malicious words. This figurative sense transforms a physical act of violence into a verbal one, depicting slander as a form of assault. The word appears only in Psalm 35:15, where the psalmist laments that malicious adversaries, whom he once treated with kindness, now 'rejoice' and 'gather together' against him as slanderers.
Biblical Usage
This word is used only once in the Old Testament, in Psalm 35:15. The context is a lament psalm where David describes the betrayal of those who maliciously slander him despite his past compassion toward them. The usage is poetic and metaphorical, equating their hurtful speech and false accusations to physical blows. There are no other occurrences to establish broader patterns.
Etymology
נֵכֶה (nêkeh) is a noun derived directly from the root verb נָכָה (nākâ, H5221), which means 'to strike,' 'to smite,' or 'to beat.' The noun form essentially means 'a striker' or 'one who strikes.' Its development into a term for a 'traducer' or 'slanderer' is a natural figurative extension, common in Hebrew poetry, where harmful speech is often described with the imagery of physical violence (e.g., Proverbs 12:18, 25:18).
Semantic Range
This word highlights the biblical view of slander as a serious moral and spiritual offense, equating it with physical violence. It underscores the theme of betrayal and the pain caused by words, a frequent subject in the Psalms. Understanding this Hebrew term enriches the reading of Psalm 35 by emphasizing the depth of the psalmist's anguish—he is wounded not by weapons, but by the treacherous speech of those he considered friends, a violation of covenant loyalty that only God can ultimately judge and vindicate.
In ancient Israelite culture, honor and reputation were of paramount importance. A verbal attack on one's character could be as damaging as a physical assault, potentially leading to social ostracism or legal peril. The metaphorical use of 'smiter' for a slanderer reflects this cultural reality, where words had the power to inflict real, lasting harm. This contrasts with some modern contexts where gossip or slander might be dismissed as merely 'words.'
רָכִיל (rākîl, H7400) — a talebearer or slanderer, focusing on the act of gossiping and spreading reports. לָשׁוֹן (lāšôn, H3956) — 'tongue,' often used metonymically for speech, including false or harmful speech (e.g., Psalm 140:3).
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →